Nazikopstuk Reinhard Heydrich, alias 'de beul van Praag' en 'het blonde beest', is uitvinder en uitvoerder van de Shoah, en een van de wreedste nazi's die het Derde Rijk kende. Hij was de chef van Eichmann en de rechterhand van Himmler. Bij de SS noemden ze hem 'HhhH': 'Himmlers hersens heten Heydrich'... Liesbeth van Nes vertaalde Laurent Binets HhhH (winnaar van de Prix Goncourt du premier roman 2010). We vroegen haar om haar vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Nazikopstuk Reinhard Heydrich, alias 'de beul van Praag' en 'het blonde beest', is uitvinder en uitvoerder van de Shoah, en een van de wreedste nazi's die het Derde Rijk kende. Hij was de chef van Eichmann en de rechterhand van Himmler. Bij de SS noemden ze hem 'HhhH': 'Himmlers hersens heten Heydrich'... Liesbeth van Nes vertaalde Laurent Binets HhhH (winnaar van de Prix Goncourt du premier roman 2010). We vroegen haar om haar vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Het tragische verhaal van de verleidelijke Caddy Compson, telg uit een ooit vooraanstaande familie uit Jefferson, Mississippi, wordt verteld vanuit de gefragmenteerde perspectieven van haar broers: de zwakzinnige Benjy, de gevoelige Quentin en de bittere, harteloze Jason. Bartho Kriek vertaalde William Faulkners The Sound and the Fury als Het geluid en de drift en we vroegen hem zijn vertaling van de eerste zin toe te lichten.
De laatste gedachte van een mens, zo gaat het sprookje, staat buiten de tijd. Op de poort van de Anatolische stad Bakir beleeft Thovma Khatisian nog één keer de lijdensweg van het Armeense volk, gespiegeld in zijn eigen familiegeschiedenis. Geleid door de meddah, de sprookjesverteller, volgt Thovma als laatste telg uit een oud geslacht de levensweg van zijn vader, die hem voert van een idyllisch bergdorpje naar de folterkamers van de Turkse machthebbers. Terwijl hij zijn laatste adem uitblaast is hij getuige van de schrikwekkende pogrom, waarmee de Turkse regering in 1915 beoogde het ‘Armeense probleem’ op te lossen.
Elly Schippers vertaalde Het sprookje van de laatste gedachte (Das Märchen vom letzten Gedanken) van Edgar Hilsenrath, en we vroegen haar de vertaling van de eerste zinnen toe te lichten.
Caro heeft een goedbetaalde baan als schade-expert bij een verzekeringsbedrijf in Londen. De emotionele schade die zij zelf in haar leven heeft opgelopen, kan ze echter maar moeilijk verwerken. De herinneringen aan haar jeugdjaren, die ze doorbracht met haar beste vrienden Estelle en Cormac, houden haar overeind, maar tegelijkertijd confronteert het verleden haar met tragische gebeurtenissen waardoor ze hun kinderlijke onschuld hebben verloren. Anneke Bok en Nan Lenders vertaalden The Loss Adjustor als De schade-expert. We vroegen hen de eerste zin toe te lichten.
Tijdens een warme zomernacht roept Jasper Jones de hulp in van Charlie Bucktin. Jasper is de schelm van het dorp die altijd overal de schuld van krijgt, Charlie is een dertienjarige wijsneus die ervan droomt schrijver te worden. Die nacht zijn ze getuige van de verdwijning van hun dorpsgenoot Laura, en door dit gedeelde geheim ontstaat er een ongewone vriendschap tussen beide jongens.
Lidwien Biekmann vertaalde Craig Silveys Jasper Jones naar het Nederlands, en we vroegen haar om haar vertaling van de eerste zinnen toe te lichten:
De onafwendbaarheid van het noodlot krijgt gestalte in de zwakke, overgevoelige en wankelmoedige Eline Vere, een meisje van stand, begaafd, maar niet in staat zich aan te passen aan het ‘banale leven’. Door haar angst voor de werkelijkheid verliest zij zich in dromerijen, waarna de angst alleen maar verhevigd terugkomt. Het noodlot slaat langzaam maar onvermijdelijk toe. Ina Rilke vertaalde Louis Couperus' klassieke roman Eline Vere naar het Engels, en we vroegen haar om haar vertaling van de eerste zinnen toe te lichten: 'The dining-room, doing service as a dressing-room, was a hive of activity.'
Udo Berger is in zijn thuisstad Stuttgart kampioen van de wargame Het Derde Rijk. Samen met zijn vriendin gaat hij op vakantie naar de Spaanse kust om er in alle rust nieuwe tactieken te bedenken voor de aanstaande competitie. Daar raakt hij bevriend met een mysterieuze, verminkte man die de Verbrande wordt genoemd. Als hij hem het spel leert, blijkt zijn leerling talentvol, mogelijk nog beter dan de kampioen zelf. Aline Glastra van Loon vertaalde Roberto Bolaño's Het Derde Rijk (El Tercer Reich), en we vroegen haar om haar vertaling van de eerste zin toe te lichten: 'Door het raam hoor je het geruis van de zee, vermengd met het gelach van de laatste nachtbrakers...'
In Jackson, Mississippi, tijdens het ontstaan van de burgerrechtenbeweging, werd aan zwarte vrouwen de opvoeding van blanke kinderen toevertrouwd, maar niet het poetsen van het tafelzilver. Een jonge blanke vrouw begint aan een boek om de verhalen van de keukenmeiden op te tekenen. Ineke van Bronswijk vertaalde Kathryn Stocketts Een keukenmeidenroman (The Help), en we vroegen haar om haar vertaling van de eerste zin toe te lichten: 'Mae Mobley is geboren op ’n vroege zondagochtend in augustus, in 1960.'
Een warme zomer in een klein havenstadje aan de Oostzee, vele jaren geleden. Benny Goodman en Ray Charles zijn nog in de mode, het strandfeest is het hoogtepunt van het jaar en als de lerares Engels de klas binnenkomt, staat iedereen op en roept: ‘Goedemorgen, Mrs Petersen.’ Dat Stella Petersen en haar leerling Christian elkaar liefhebben, mag niemand weten. Gerrit Bussink vertaalde Siegried Lenz' Een minuut stilte (Schweigeminute), en we vroegen hem om zijn vertaling van de eerste zin toe te lichten: '"Wir setzen uns mit Tränen nieder," zong ons schoolkoor aan het begin van de herdenkingsbijeenkomst...'
Na zijn dood laat Julio Carrión, een machtige zakenman wiens fortuin dateert uit de Franco-jaren, een substantiële erfenis na, maar er zijn ook heel veel vraagtekens over zijn verleden. Zijn eigen kinderen weten eigenlijk maar weinig over hun eigen vader. Mia Buursma en Ans van Kersbergen vertaalden Almudena Grandes' Het ijzig hart (El corazón helado), en we vroegen hen om hun vertaling van de eerste zinnen toe te lichten: 'De vrouwen droegen geen nette kousen. Hun dikke, vlezige knieën, nog extra benadrukt door het elastiek van hun kniekousen...'
Studenten politicologie komen Uwe Becker komend jaar ofwel als eerstejaars tegen bij ‘Politieke structuren en processen’ of als derdejaars bij de werkcolleges 'Tolerantie' en 'American Politics after the mid-term elections', of als masterstudent bij het werkcollege 'Types of Capitalism and Democracy outside the West'. Over de Amerikaanse politiek publiceerde hij eerder dit jaar al een Nederlands boek, Het Obama-experiment. Hoop in tegenslag. Hij begeleidt Master-theses over de financiële crisis, schreef Open Varieties of Capitalism (2009) en stelt een boek samen over Change and Continuity in the Small West European Countries’ Capitalisms. We vroegen Uwe Becker naar deze enorm breedte van specialismen en vakkennis, naar zijn onderwijs en zijn onderzoek.
Ogenschijnlijk is Helen O’Mara een gewone vrouw. Ze houdt haar huis schoon, doet aan yoga en past op haar kleinkinderen. Maar in gedachten keert ze voortdurend terug naar haar man Cal en de dagen van zijn fatale ongeluk. Op Valentijnsdag in 1982 zonk het booreiland Ocean Ranger, waar Cal werkte, tijdens een storm voor de kust van Newfoundland. Lucie van Rooijen vertaalde Lisa Moores Februari (February), en we vroegen haar om haar vertaling van de eerste zinnen toe te lichten: 'Helen kijkt hoe de man het schaatsijzer tegen de slijpmachine houdt. [...]'
Op een barbecuefeestje grijpt een ouder in en geeft andermans kind een klap. Hoe reageren de ouders, de omstanders? Welke regels, welke normen gelden? Paul Bruijn en Noor Koch vertaalden Christos Tsiolkas' De klap (The Slap), en we vroegen hun hun vertaling van de eerste zinnen toe te lichten: 'Met zijn ogen nog dicht, en een vervliegende droom die hij al niet meer kon terughalen, voelde Hector loom met zijn hand naast zich op het bed. [...]'
Franziska voert in het begin 20ste-eeuwse Praag een ongelijke strijd tussen haar liefde voor de jonge, overspelige uitvinder Erwin, en haar ambitie om pianiste te worden. Dineke Bijlsma vertaalde Ernst Weiß' Franziska, en we vroegen haar haar vertaling van de eerste alinea toe te lichten: 'Een moeder lag op sterven. De hele kamer ademde sterven. Niemand verroerde zich. De ochtendschemering lag als nevel voor de ramen, keek met witte ogen het vertrek binnen. [...]'
Deze week kende de jury van The Orange Prize for Fiction, voor de beste Engelstalige roman geschreven door een vrouw, de vijftiende editie van de prijs toe aan Barbara Kingsolver voor haar roman The Lacuna. Eerder werd al bekend dat Patrick Modiano dit jaar de prestigieuze Prix mondial Cino del Duca in ontvangst mag nemen, en dat Philippe Claudel de Independent Foreign Fiction Prize krijgt voor de Engelse vertaling van zijn roman Le rapport de Brodeck.
Bernard Dewulf wint de Libris Literatuurprijs 2010, tegen alle verwachtingen in. Verder: verlaat nieuws over de shortlist van de Gouden Strop en een beluisterbare shortlist.
Philippe Claudel wint de Independent Foreign Fiction Prize, J.M. Coetzee wordt Ridder in de Orde van de Nederlandse leeuw en Prix mondial de la Fondation Simone et Cino del Duca gaat naar Patrick Modiano.
De Gouden Uil ging naar Cees Nooteboom, de NKV-prijs naar René Veenman, de Paul Snoek Poëzieprijs naar Peter Holvoet-Hanssen, en de nominaties voor de Samuel Johnson Prize zijn bekend.
Gerbrands Bakkers The Twin (Boven is het stil), in de vertaling van David Colmer, is genomineerd voor de IMPAC Dublin Literary Award (en werd al genomineerd voor de Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2009 en de Best Translated Book Award 2010). Reden voor ons om Colmer te vragen de vertaling van die veelgeprezen eerste zin toe te lichten: ‘I’ve put Father upstairs.’
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!