Terug

Agenda

Friday Black by Nana Kwame Adjei-Brenyah

N.B. Lees een fragment op Athenaeum.nl.

Dit programma is in het Engels. Scroll naar beneden voor de Nederlandse programmatekst.

These are turbulent times. Echoes from a dark past ring louder and louder, old-fashioned racism is being packaged as conservatism and the White House is inhabited by a re…

Margaret Atwood en de opkomst van de feministische dystopie

Wat maakt het werk van Margaret Atwood zo actueel? En wat is de kracht van haar speculatieve fictie? Met lezingen en verhalen van onder anderen Atwood-liefhebbers Marja Pruis, Ellen Deckwitz en Hannah van Wieringen.

Ruim dertig jaar geleden, in 1985, schreef Margaret Atwood het boek The Handmaid’s …

SPUI25-lezing met Katie Roiphe: Disappointing the Feminists

Let op! De voertaal van dit programma is Engels en het programma vindt plaats in de Aula van de Universiteit van Amsterdam.

In haar toespraak, ‘Dissapointing the feminists’, onderzoekt Roiphe de gecompliceerde relatie van vrouwen met macht. Zij doorbreekt het taboe op de schijnbare discrepantie tus…

Grote Denkers: Ayn Rand (leesclub)

In aanloop naar het programma Grote Denkers: Ayn Rand op 20 juni organiseert de Balie de Grote Denkers leesclub waarin ze met jou in het beroemde boek van Ayn Rand, The Fountainhead, duiken. Een ideeënroman over de strijd van de jonge, briljante en concessieloze architect Howard Roark met de wereld …

Leesfragment

Washington Black

Washington Black van Esi Edugyan (vertaling Catalien van Paassen) is ene van de zomerboeken van het Martyrium. Lees bij ons de eerste twee hoofdstukken uit de roman!

Wanneer Washington Black, een elfjarige slaaf op een suikerplantage in Barbados, de persoonlijke bediende van de excentrieke Titch Wi…

Het feest

In juli verscheen Elizabeth Days Het feest (The Party, vertaald door Eefje Bosch). Lees bij ons een fragment!

Het feest van Elizabeth Day is een ontluisterende roman over obsessie, verraad, privilege en hypocrisie in het hart van het Britse establishment, voor de fans van Brideshead Revisited en De…

Frankusstein

In juni verscheen Frankusstein. Een liefdesverhaal van Jeanette Winterson (Frankissstein: A Love Story, vertaald door Arthur Wevers) en vorige week werd bekend dat de roman op de longlist van de Man Booker Prize 2019 staat. Lees bij ons nu een fragment!

Heden en verleden, man en vrouw, lichaam en g…

Hier maak ik mijn stad

Op 20 augustus verschijnt Hier maak ik mijn stad (The Long Take, vertaald door Hans Kloos). Lees bij ons nu alvast de eerste pagina's van het eerste hoofdstuk.

De Schot Robin Robertson was tot voor kort in Groot-Brittannië vooral bekend als veel geprezen dichter, maar met Hier maak ik mijn stad hee…

Klein Engeland

Jonathan Coes Klein Engeland (Middle England, vertaald door Otto Biersma en Petra van der Eerden) is dit jaar een van onze zomerboeken. Lees bij ons een fragment! 

Engeland, 2010. Autofabrieken worden vervangen door inwisselbare winkelketens en in Londen gaan verhitte rellen en demonstraties over i…

De dolfijn

13 juni verschijnt de nieuwe roman van Mark Haddon, De dolfijn, in de vertaling van Harry Pallemans. Vandaag publiceren we de eerste pagina's voor.

In De Dolfijn van Mark Haddon is een pasgeboren baby de enige overlevende van een verschrikkelijk vliegtuigongeluk. Ze wordt in welvarend isolement opg…

Huis in brand

Kamila Shamsies met de Women's Prize for Fiction bekroonde roman Huis in brand is ook genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019. Lees op Athenaeum.nl een fragment uit de vertaling van Anne Jongeling.

De eens zo innige band tussen Isma en de jongere tweeling Aneeka en Parvaiz wordt zwaar op …

De oude vrouw en de katten

14 juni verschijnt J.M. Coetzees verhalenbundel De oude vrouw en de katten, in de vertaling van Peter Bergsma. Wij publiceren voor uit het openingsverhaal.

Daar is ze weer, Elizabeth Costello, het intrigerende alter ego van John Coetzee. Ze is schrijfster, bij het grote publiek vooral bekend door e…

Recensies

Ik weet niet wie ik ben geweest

Alweer? Hou toch op. Ga iets nuttigs doen. Zo stel ik me voor dat Olive Kitteridge zou reageren op Olive, Again, de nieuwe roman van Elizabeth Strout en een vervolg op Pulitzerprijswinnaar Olive Kitteridge uit 2008. (De Pulitzerprijs, nog zoiets waar Olive niet van onder de indruk zou zijn.) Olive i…

De valkuilen van de menselijke interactie

De Schotse schrijfster Ali Smith vertrekt in haar nieuwste romans vanuit de onweerstaanbare continuïteit van de seizoenen. Ieder jaargetijde kent eigenaardigheden, vastgeklonken feestdagen en jaarlijks terugkerende veranderingen in de natuur. Met de op zichzelf staande delen van haar tetralogie laat…

Coetzees morele vertellingen

J.M. Coetzee (Kaapstad, 1940) nadert de tachtig; ouderdom en de onafwendbare aftakeling spelen een hoofdrol in zijn nieuwe verhalenbundel Moral Tales (2017), nu voor uitgeverij Cossee vertaald door Peter Bergsma als De oude vrouw en de katten. Coetzees inmiddels beroemde alter ego Elisabeth Costello…

Meerduidigheid is een luxe

‘Send your hooded perpetrators of violence into our communities after midnight hours, and drag us out onto some wayside road, and beat us and leave us half-dead, and we will still love you.’ Kalm en onverschrokken klinkt dominee Martin Luther King Jr. door in de jongste roman van Colson Whitehead, d…

Een persoonlijk onderzoek naar de kinderwens

Sheila Heti onderzoekt in Moederschap haar kinderwens. Of eigenlijk het uitblijven ervan. Nee, het is nog iets enigmatischer. De ene dag lijkt ze het wel te willen, heel graag zelfs, en de andere dag niet. De biologische klok tikt: hoe kan ze tot een besluit komen?

N.B. Deze boekverkopersbespreking…

Nieuws

Women's Prize 2019

N.B. Lees bij ons ook een fragment uit Een ongewoon huwelijk, de Nederlandse vertaling van de roman.

De Women's Prize is een literatuurprijs die jaarlijks wordt uitgereikt aan een Engelstalige roman van een vrouwelijke auteur, ongeacht nationaliteit, uitgebracht in het Verenigd Koninkrijk. In de vo…

De eerste zin van Kamila Shamsies Huis in brand, vertaald door Anne Jongeling

Isma was going to miss her flight.
Isma zou haar vlucht missen.

Dat is geen eerste zin waarbij je als vertaler – in technische zin – met je handen in het haar zit. Ook de daaropvolgende zinnen bieden geen hersenbrekers, maar die afgemeten, zakelijke, bijna gelaten toon is met opzet zo gekozen, h…

De eerste zinnen van Multatuli’s Max Havelaar, vertaald door Ina Rilke en David McKay

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt ge…

pro-mbooks1 : athenaeum