Terug

Leesfragment

Leesgids voor Wolf Hall en Het boek Henry

6 mei verschijnt De spiegel & het licht, de vertaling door Harm Damsma en Niek Miedema van het derde deel van Hilary Mantels Cromwelltrilogie: The Mirror & the Light. In de aanloop ernaartoe publiceert Meridiaan een leesgids voor de trilogie, en een podcast met fragmenten uit het boek. Lees …

Duizend manen

Vandaag in de winkel: Sebastian Barry's Duizend manen (A Thousand Moons, vertaald door Jan Willem Reitsma). Wij brengen een fragment.

Winona Cole, een indiaans weesmeisje, groeit op in een onconventioneel huishouden in Tennessee. Op een kleine boerderij weten haar adoptievader John Cole en zijn wap…

10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld

17 maart verschijnt de nieuwe roman van Elif Shafak, 10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld (10 Minutes 38 Seconds in This Strange World, shortlist Booker Prize 2019) in de vertaling van Manon Smits. Wij publiceren voor.

Tequila Leila, zoals haar vrienden en klanten haar noemen, wordt vermoo…

Onder het Melkbos

17 maart verschijnt Onder het Melkbos, de nieuwe vertaling van Dylan Thomas' Under Milkwood door Erik Bindervoet. Lees bij ons nu al een fragment!

Ruim zestig jaar na Hugo Claus’ vertaling van Under Milk Wood is het de hoogste tijd voor een nieuwe: een eigenzinnige, eigentijdse vertaling die klopt …

Recensies

Hoe we ons eigen verhaal vertellen

Nu het nog kan kopen mensen in onze winkel stapeltjes boeken om te lezen in hun sociale isolatie. Als ik een moderne tip mag geven: neem ook de drie delen van Rachel Cusks Outline-trilogie mee naar huis. Geweldige boeken over de verhalen die we onszelf vertellen om het leven door te komen.

N.B. Dez…

Een achtbaanrit door hersenspinsels en de westerse cultuurgeschiedenis

Kate is de laatste mens op aarde. Ze reist over de hele wereld en woont in lege musea. Ondertussen vertelt deze hoofdpersoon van Wittgenstein's Mistress haar levensverhaal en laat ze de hele westerse cultuurgeschiedenis de revue passeren. David Marksons roman verscheen tweeëndertig jaar geleden in h…

Levensechte personages en een lockdownvoorspelling

De Athenaeum Boekhandels zijn open, je kunt momenteel alleen niet in alle filialen rondneuzen. Daarom raden onze boekverkopers je hier in de komende weken hun nieuwste favorieten aan. Raadde Monique Kleiweg van Athenaeum Boekhandel Van Rossum al Emily St. John Mandels The Glass Hotel aan (nu vertaal…

Dompel je onder in The Glass Hotel, de nieuwe Emily St. John Mandel

De Athenaeum Boekhandels zijn open, je kunt momenteel alleen niet in alle filialen rondneuzen. Daarom raden onze boekverkopers je hier in de komende weken hun nieuwste favorieten aan. Vandaag Monique Kleiweg over The Glass Hotel, de nieuwe roman van Emily St. John Mandel. Bestel het boek op Athenaeu…

Samen ten onder

Er is een theorie dat klimaatverandering zó groot en ingrijpend is dat het menselijk brein het niet kan bevatten – en de meesten van ons daarom maar door blijven modderen, zonder de actie te ondernemen die eigenlijk nodig is. Een niet erg effectieve houding natuurlijk, maar als je Weather van Jenny …

Nieuws

De eerste zin van Kamila Shamsies Huis in brand, vertaald door Anne Jongeling

Isma was going to miss her flight.
Isma zou haar vlucht missen.

Dat is geen eerste zin waarbij je als vertaler – in technische zin – met je handen in het haar zit. Ook de daaropvolgende zinnen bieden geen hersenbrekers, maar die afgemeten, zakelijke, bijna gelaten toon is met opzet zo gekozen, h…

De eerste zinnen van Multatuli’s Max Havelaar, vertaald door Ina Rilke en David McKay

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt ge…

De eerste zin van Machines zoals ik, vertaald door Rien Verhoef

N.B. Lees ook Rien Verhoef over de negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan.

Na het succes van de recent verfilmde roman De kinderwet, confronteert McEwan de lezer in Machines zoals ik opnieuw met fundamentele vraagstukken in een meeslepend, dystopisch verhaal, gesitueerd in het Londen van …

Over het vertalen van Kristen Roupenians Je weet dat je dit wil, door Tjadine Stheeman

Je weet dat je dit wil is een prikkelende verhalenbundel over seks, daten en het moderne leven. Roupenians verhalen gaan over vrouwen thuis, op het werk, op een date, bij de dokter, met hun gezin en met hun vrienden. Vrouwen die worstelen met lust, boetedoening, schuld en woede. De verhalen fasciner…

De eerste zin van Aminatta Forna, De paradox van geluk, vertaald door Aleid van Eekelen en Mariella Duindam

De vraag of we de eerste zin van De paradox van geluk willen toelichten zorgt voor een wonderlijk dilemma, want: welke zin is de eerste?

Forna’s boek begint in het verleden, bij de wolvenjager die in 1834 in Massachusetts op de laatste wolven jaagt. Een geschiedenis die op het eerste gezicht los li…

De eerste zin uit Nico Walkers Cherry, vertaald door Joris Vermeulen

Zo begint Cherry (2018) van de Amerikaanse debutant Nico Walker:

Emily's gone to take a shower.

Er zijn grotere uitdagingen voor een vertaler, zelfs voor een beginnende (wat ik niet ben). Het zinnetje is wel in lijn met de rest van het boek, waar ook veel korte zinnen in staan. De auteur is ge…

De eerste zin van De stralende wereld van Margaret Cavendish, vertaald door Thomas Heij

De stralende wereld vertelt het verhaal van een jonkvrouw die belandt in een andere wereld, waar de steden zijn gemaakt van edelstenen en de mensen op dieren lijken. In mum van tijd schopt ze het tot keizerin en zet ze de politiek, kunst en wetenschap naar haar hand. Daarbij wordt ze op wonderlijke …

Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…

Arjaan en Thijs van Nimwegen over het vertalen van Petina Gappah's Vanuit het duister stralend licht

Als we op onze vertalersgeschiedenis afgaan, staan de afgelopen jaren romans over immigrantenperikelen en etnische identiteit hoog op het urgentielijstje. Vluchtelingenproblematiek en racisme zijn natuurlijk ook actuele zaken. Een historisch decor is zeldzamer, al hadden wij ervaring met 12 jaar sla…

Vertaler aan het woord: Rebekka Bremmer over het vertalen van Mijn naam is Selma van Selma van de Perre

N.B. Eerder gaf Rebekka Bremmer een toelichting op De meisjeskleedkamer van Karen Connelly.

Het vertalen van Mijn naam is Selma was heel bijzonder, heel anders dan andere vertaalprojecten. Er was geen kant en klaar boek dat van kaft tot kaft vertaald moest worden, alleen een Engels manuscript. Selm…

Agenda

De Andere Lees!club − De maakbare mens

Aanmelden

Uitgangspunt bij De Andere Lees!club is steeds ‘Hoe werkt literatuur?’ en dat in de breedst mogelijke zin van het woord. Waarom werden deze romans klassiek? Benaderen schrijvers bepaalde thema’s nu anders? En zo ja: hoe precies? Wat zijn de literaire technieken waarmee de schrijver zijn s…

pro-mbooks1 : athenaeum