Terug

Leesfragment

J.

Deze week verscheen de nieuwe roman van Howard Jacobson, J., in vertaling van Jan Fastenau. Fragment! ‘Zijn slapen klopten, dat klopte. En aangezien hij geen last had van migraine moesten ze door iets anders kloppen. Herinnering? De verwachting van herinnering? Maar wat een dwaasheid. Hij was …

Dwars door de dagen

Dwars door de dagen, de memoires van de Amerikaanse schrijver James Salter, verschijnt opnieuw, in de herziene vertaling van Gerda Baardman. Wij publiceren voor.

‘De ware geschiedschrijver van mijn leven, een grote, zacht uitziende man met waterige ogen, kwam op de bijeenkomst naar me toe en …

Een beknopte geschiedenis van zeven moorden

A Brief History of Seven Killings door Marlon James is nu vertaald in het Nederlands door Arjaan en Thijs van Nimwegen als Een beknopte geschiedenis van zeven moorden. Wij publiceren voor! Update 13 oktober 2015: Marlon James heeft de Man Booker Prize gekregen voor deze roman.

Een epische kroniek o…

De prijs van de liefde

De prijs van de liefde (In Love, vertaald door Marcel Misset) van Alfred Hayes uit 1953 is onderdeel van Lebowski's Book of the Month Club in juni. Wij publiceren voor. 'Vreemd eigenlijk, zei de man tegen het mooie meisje, hoe goed ik nog slaap, dat mijn eetlust nog hetzelfde is, terw…

Het schandaal van de familie Wapshot

Op 21 juni verschijnt de nieuwe vertaling van Het schandaal van de familie Wapshot van John Cheever (vertaling Guido Golüke). Op Athenaeum.nl alvast een leesfragment. 'Jack Brattle was getrouwd met die dochter van de Davenports uit Travertine. Het was geen gelukkig huwelijk geworden en toen hij…

Aquarium

Aquarium, het nieuwste boek van David Vann (vertaling Arjaan en Thijs van Nimwegen) is dit jaar een van de Zomerboeken van Athenaeum Haarlem. Lees bij ons het eerste hoofdstuk uit de roman.

De twaalfjarige Caitlin woont samen met haar moeder, die haar geld verdient als havenarbeider, in een klein h…

Weer opstaan op een christelijk tijdstip

Het is weer Zomerboekentijd! Onze collega's uit Haarlem raden Weer opstaan op een christelijk tijdstip Joshua Ferris aan (To Rise Again at a Decent Hour, vertaald door Dirk-Jan Arensman). Nieuwsgierig? Lees hier een uitgebreid fragment.
'De mond is een rare plek. Niet helemaal binnen en niet hel…

In het licht van wat wij weten

Zia Haider Rahman schreef In het licht van wat wij weten (In the Light of What We Know, vertaald door Anne Jongeling en Carla Hazewindus). Op Athenaeum.nl staat een leesfragment.
'Als vriendschap een prijs heeft, dan is het misschien dat er in de kern daarvan altijd sprake is van een schuldgevo…

Het meisje in de trein

Paula Hawkins schreef Het meisje in de trein (vertaling Miebeth van Horn). Op Athenaeum.nl een leesfragment. 'Ik ken elke baksteen, de kleur van de gordijnen van de slaapkamer op de eerste verdieping (beige met een donkerblauw patroon), ik weet dat de verf van de sponning van het badkamerraam afblad…

Wie storm zaait

T. C. Boyles nieuwste roman Wie storm zaait (The Harder They Come, vertaald door Anne Jongeling) verschijnt vandaag! Lees bij ons een fragment.

Twee buitenstaanders worden op elkaar verliefd - samen tegen een wereld vol burgermannetjes, wetsdienaren en kwaadwillenden. Adam, zoon van een schooldirec…

De komst van de wolven

27 augustus verschijnt de nieuwe Sarah Hall: De komst van de wolven (The Wolf Border, vertaald door Wim Scherpenisse). Voorpublicatie! ‘Daar beneden schatten de wolven hun kansen in, weet ze, ze kijken naar de nieuwe horizons buiten de wolvenkooi, naar de hei die nog steeds in felle kleur…

De H is van havik

Op 10 september verschijnt De H is van havik van Helen Macdonald (H is for Hawk, vertaald door Nico Groen en Joris Vermeulen). Wij publiceren voor.

Helen Macdonald, een ervaren valkenier, had nooit de behoefte een van de allerfelste roofvogels af te richten: de havik. Maar dan sterft plotseling haa…

Ter voorbereiding op het volgende leven

Op 7 september verschijnt Ter voorbereiding op het volgende leven van Atticus Lish vertaald door Anne Jongeling. Bij ons alvast een fragment. ‘Ik had geluk. De rest is teruggestuurd, alle dertig mensen, behalve ik. Mijn neef vroeg asiel voor me aan. Een paar vrouwen waren al eerder gedeporteer…

Het gat in de tijd

27 oktober verschijnt Het gat in de tijd van Jeanette Winterson (The Gap of Time, vertaald door Lidwien Biekmann). Wij publiceren voor. 'Ik loop naar het luik, mijn lichaam beweegt in slowmotion. Het kind slaapt en zuigt op zijn duim. Er is nog niemand gekomen. Waarom is er nog niemand gekomen? Zond…

Doorgang

28 oktober verschijnt Doorgang, de roman van David Mitchell (Slade House, vertaald door Harm Damsma). Wij publiceren voor.

Een korte David Mitchell die minstens zo sterk en geestig is als zijn grote romans. Het geheimzinnige huis waar het in Doorgang om draait, bestaat maar eens in de negen jaar. E…

Goud, roem, citrus

3 november verschijnt Goud, roem, citrus, de roman van Claire Vaye Watkins (Gold Fame Citrus, vertaald door Arjaan van Nimwegen, Gerda Baardman en Thijs van Nimwegen). Wij publiceren voor.

Een onverbiddelijke droogte heeft Zuid-Californië veranderd in een surrealistisch landschap. De waterreservoir…

De rotskruiper

12 november verschijnt De rotskruiper, de roman van Nell Zink (The Wallcreeper, vertaald door Gerda Baardman). Wij publiceren voor.

De rotskruiper van Nell Zink is een portret van een huwelijk. Tiffany uit Philadelphia trouwt met een wetenschapper in de hoop dat ze nooit meer hoeft te werken. Ze v…

De pinguïnlessen

12 november verschijnt De pinguïnlessen, de roman van Tom Michell (The Penguin Lessons, vertaald door Joris Vermeulen). Wij publiceren voor. 'Ik stond boven aan de trap het verkeer te regelen en vroeg me af hoe lang het zou duren tot een van de jongens een blik door de ruit van de terrasdeur zo…

Furie en fortuin

24 november verschijnt Furie en fortuin, de roman van Lauren Groff (Fates and Furies, vertaald door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap ). Wij publiceren voor.

Ieder verhaal heeft twee kanten. Ieder huwelijk heeft twee perspectieven. En soms – zoals in deze bedwelmende roman zal blijken – is het gehei…

Nieuws

De titel van Saturdays kinderen, vertaald door Paul Bruijn en Molly van Gelder

Ha redacteur,

Hierbij onze vertaling van Attah. Het is een heel interessant verhaal en we hebben er dan ook met veel plezier aan gewerkt. Overigens hoorden we gisteravond bij Zomergasten dat de titel Slagschaduw al vergeven was aan het eerste boek van Van Reybrouck.

Vrolijke vertalersgroet, Vert…

pro-mbooks1 : athenaeum