De Europese Literatuurprijs 2013 gaat naar Emmanuel Carrère en vertaalsters Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe voor de roman Limonov.
Zomer 1972. Reykjavík is in rep en roer. In de Laugardalshal zal het wereldkampioenschap schaken beginnen en in de stad wemelt het van de buitenlanders. De Koude Oorlog is op zijn hoogtepunt en vertegenwoordigers van oost en west begeleiden hun mannen, Spassky en Fischer, naar het schaakbord. Terwijl de voorbereidingen in volle gang zijn, wordt een jongen in de bioscoop het slachtoffer van een brute aanval. De politie heeft het buitengewoon druk. Toch wil Marion Briem, die het onderzoek van de zaak leidt, er hoe dan ook achter komen welke tweekamp hier, met een mensenleven als inzet, wordt uitgevochten.
Arnaldur Indriðason, historicus en schrijver, heeft zich met zijn literaire thrillers een wereldwijd lezerspubliek verworven. Wij vroegen Adriaan Faber zijn vertaling van het laatst verschenen boek, Schemerspel, toe te lichten.
Onlangs verscheen David Foenkinos' Herinneringen in een Nederlandse vertaling van Liesbeth van Nes. Wij vroegen de vertaalster om een toelichting bij haar werk.
Sheldon Horowitz - tweeëntachtig jaar, ongeduldig en onredelijk - voelt zich nog altijd schuldig over de dood van zijn zoon in Vietnam. Nu is hij net weduwnaar, en wordt hij achtervolgd door geesten uit zijn verleden. Tijdens een verblijf bij zijn familie in Noorwegen is Sheldon getuige van de moord op een vrouw en redt hij haar zoontje. Hij is vastberaden het jongetje te beschermen tegen de moordenaar en diens Balkanbende en samen slaan ze op de vlucht.
Voor de Noorse politie is Sheldon gewoon een verwarde oude man. Maar in zijn hoofd is Sheldon helder. Door een combinatie van handigheid en durf weet Sheldon iedereen een stap voor te blijven in een hem onbekende omgeving. Maar wat hij niet doorheeft is dat de politie en ook de gangsters weten waar hij naar op weg is.
Derek B. Miller is geboren in Boston en woonde in Israël, Engeland, Hongarije en Zwitserland. Nu woont hij met zijn gezin in Noorwegen. Nacht in Noorwegen is niet enkel een spannende thriller, maar ook een geweldig literair debuut van een veelbelovende auteur. Wij vroegen vertaalster Sandra van de Ven om een toelichting bij haar werk.
Athenaeum Boekhandel verkoopt de studieboeken voor verschillende studies aan de HvA en UvA. Een van die studies is Politicologie, en politiek econoom Daniel Mügge doceert daar diverse vakken. Wij vroegen hem naar zijn vakgebied, de vakken die hij geeft - naast Politieke economie ook Financial Governance in a Social Science Perspective en Toekomst van de internationale politieke orde. En uiteraard zijn favoriete boeken in het vakgebied: van primers tot thrillers, van geschiedenissen tot doemscenario's.
Belegerde vesting, Qian Zhongshu’s belangrijkste roman, is een hilarische en scherpe schets van de botsing tussen de starre conventies van de traditionele Chinese maatschappij en moderne Europese waarden. Onlangs verscheen het boek voor het eerst in een Nederlandse vertaling bij uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Wij vroegen vertaler Mark Leenhouts om een toelichting bij zijn werk.
Katherine, hoofdpersoon van Sam Byers' debuutroman Idiopathie, heeft haar pogingen om het geluk te vinden, opgegeven. Dertig jaar oud, herstellende van haar breuk met de hypochondrische Daniel en gevangen in een baan en een lelijke stad, houdt ze zich staande met haar chronische cynisme. Tot haar ontsteltenis trekt ze uitsluitend mannen aan van wie ze walgt. Intussen doet Daniel zijn best zich te verliezen in zijn nieuwe relatie, maar het begint hem te dagen dat de jaren met Katherine misschien niet eens zo ondraaglijk waren. Wanneer hun gezamenlijke vriend Nathan opduikt, na een jaar in een kliniek, zoeken Katherine en Daniel weer toenadering. Alle twee, nee alle drie, proberen ze hun verleden goed te maken. Met alle gevolgen van dien.
Sam Byers (1979) studeerde Creative Writing aan de University of East Anglia. Hij publiceerde verhalen in Granta, Tank en Blank Pages en bespreekt regelmatig boeken voor TLS. Zijn debuut Idiopathie is een met flair en eruditie geschreven satirische roman over een generatie die vooral met zichzelf bezig is. Wij vroegen de vertaalster Roos van de Wardt om een toelichting bij haar werk en de roman.
Yun verloor in de Tweede Wereldoorlog haar zus in een kamp en worstelt nog altijd met de vraag waarom zij wel overleefde. Haar geheugen laat haar steeds vaker in de steek en ze besluit terug te gaan naar de plek waar ze opgroeide in de hooglanden van Maleisië, om de herinneringen aan haar zus vast te houden. Dan ontmoet ze de mysterieuze tuinier Aritomo en zijn sprookjesachtige ‘Tuin van de avondnevel’. Ondanks de verschrikkelijke herinneringen die Yun aan de Japanners heeft, raakt ze in de ban van deze man en zijn tuin. Terwijl in de omringende jungle een strijd om de toekomst van Maleisië ontbrandt, ontstaat tussen Yun en de mystieke Aritomo een band die ver boven de geschiedenis weet uit te stijgen.
Tan Twan Eng (1972) is geboren in Penang, Maleisië, en woont in Kaapstad. Zijn eerste roman The Gift of Rain werd voor de Booker Prize genomineerd. Zijn tweede roman, De tuin van de avondnevel, verscheen dit jaar in de vertaling van Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos, en werd eveneens genomineerd voor de Booker Prize. Wij vroegen de vertalers om een toelichting bij hun werk.
Pío Baroja y Nessi (San Sebastián, 1872 - Madrid, 1956) is de belangrijkste romancier van de Spaanse Generación del 98, waartoe onder andere ook Unamuno en Valle-Inclán behoren. Baroja speelt met zijn gigantische oeuvre een centrale rol in de hedendaagse Spaanse letteren. Het meest kenmerkende facet van zijn meer dan zestig romans is de eigenzinnige stijl: direct, zonder opsmuk, wars van effectbejag. Caesar of niets, verschenen in 1910, is het eerste deel van Baroja's trilogie ‘De steden’, die nu door Menken Kasander & Wigman Uitgevers voor het eerst in Nederlandse vertaling wordt uitgebracht. Wij vroegen vertaler Frans Oosterholt om een toelichting bij zijn werk.
Pers en publiek in Hongarije herkenden László Krasznahorkai's Satanstango als een werk van klassieke allure toen het in 1985 verscheen. Ondanks de communistische censuur werd het een groot succes, en internationaal werd het niet veel later bejubeld als een meesterwerk. Inmiddels is het verfilmd en vertaald in het Engels, Duits Frans, Spaans en vele andere talen. Enkele weken geleden werd het werk bekroond met de internationale Best Translated Book Award.
Dit jaar verscheen de eerste Nederlandse uitgave van Satanstango. Wij vroegen Mari Alföldy om een toelichting bij haar vertaling.
De Women's Prize for Fiction 2013 gaat naar A.M. Homes, May We Be Forgiven (Vergeef ons).
De Buizerd is het nieuwste boek van het succesvolle Italiaanse schrijversduo Francesco Guccini en Loriano Macchiavelli (vier sterren in de VN Detective & Thrillergids). Wij vroegen vertaalster Carolien Steenbergen om een toelichting bij haar werk.
De Wertheims is de monumentale tweede roman van Silvia Tennenbaum. Wij vroegen Emmy van Beest en Josephine Ruitenberg om een toelichting bij hun vertaling van het werk.
Een dag in mei is uniek in het oeuvre van F. Scott Fitzgerald. Het is grover, brutaler en vooral politiek meer uitgesproken dan zijn latere werk. Maar de novelle wordt ook gezien als een van zijn best geconstrueerde verhalen en als een ongepolijst meesterwerk waarin Fitzgerald al zijn registers opentrekt. Wij vroegen Charles Bors en Mon Faber om een toelichting bij hun nieuwe vertaling van de novelle.
Lydia Davis wint de Man Booker International Prize 2013. Ze passeerde daarmee onder andere Marie NDiaye, Yan Lianke en Peter Stamm.
In De onzichtbare hand brengt Isaac Rosa een van de grote maar weinig verkende thema's van onze tijd ter sprake: het werk. Met veel verbeelding, een sprankelende taal en een kleurrijke stijl houdt hij de lezer in de ban van zijn verhaal en laat hij op onnadrukkelijke wijze zijn opvattingen blijken. Hij laat de mensen hun werk verrichten in een voormalige fabriekshal terwijl ze worden gadegeslagen door een wisselend publiek en door de massamedia. Met deze roman bewijst Isaac Rosa dat hij een van de belangrijkste hedendaagse Spaanse auteurs is. Wij vroegen vertaler Peter Gelauff om de eerste zin van de roman toe te lichten.
Het lijkt een buitenkansje voor Adam, een student aan de filosofische faculteit van Belgrado die een baantje heeft als corrector: hij krijgt van een raadselachtige man de opdracht een oud boek te bewerken. Er staat een vorstelijke vergoeding tegenover. Maar wanneer Adam begint te lezen, overkomt hem iets ongelooflijks: plotseling bevindt hij zich midden in de imaginaire wereld van het boek. Een wereld rondom een fraaie villa, die de schrijver in de jaren twintig en dertig als een briefroman voor zijn geliefde bij elkaar fantaseerde, toen bleek dat zij elkaar konden ontmoeten in de boeken die ze gelijktijdig lazen. Maar dan wordt er een moord gepleegd. Roel Schuyt vertaalde Goran Petrovic' Villa aan de rand van de tijd, en wij vroegen hem de eerste zinnen toe te lichten.
Vietnam tijdens de oorlog. De mannen van de Alpha Company vechten tegen de vijand maar ook tegen de eenzaamheid, de angst en de woede. Onder hun wapens en bepakking koesteren ze foto's en brieven van hun geliefde of familie. Aan het front hebben ze alleen elkaar om de rauwe werkelijkheid het hoofd te bieden. Ieder van hen komt aan het woord in deze magistrale hommage aan de mannen die hun leven waagden in een van de meest controversiële oorlogen uit de Amerikaanse geschiedenis. Wij vroegen Mechteld Jansen om haar vertaling van Wat ze droegen toe te lichten.
Leela is een gesloten vrouw. Zelfs haar man Hari weet niets over haar geheimzinnige verleden. Ze is met hem getrouwd onder de voorwaarde dat hij haar er nooit naar zal vragen. Wanneer het paar na vijfentwintig jaar uit New York vertrekt en terugkeert naar Leela s geboorteland India, komt haar traumatische verleden stukje bij beetje toch aan het licht. In deze kettingreactie van pijnlijke, ontroerende maar ook hilarische gebeurtenissen speelt de vrolijke hindoegod Ganesh een actieve rol, hoewel zijn pogingen om alles in goede banen te leiden nogal eens mislukken. We vroegen vertaalster Luud Dorresteyn om de eerste zin van Alice Albinia's Leela's boek toe te lichten.
Zojuist is bekendgemaakt dat Tommy Wieringa met Dit zijn de namen de Libris Literatuurprijs 2013 heeft gewonnen.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!