Elena Ferrante, Orhan Pamuk en Marie NDiaye op longlist Man Booker International Prize 2016
10 maart 2016Onder anderen Elena Ferrante, Orhan Pamuk en Marie NDiaye staan op de longlist van de vernieuwde Man Booker International Prize 2016.
De Man Booker International Prize werd voorheen elk tweede jaar toegekend aan auteurs voor hun oeuvre (Alice Munro (2009), Philip Roth (2011), Lydia Davis (2013 en László Krasznahorkai (2015)), maar is nu samengevoegd met de Independent International Foreign Fiction Prize, die een enkel boek bekroonde. Dat is nu ook de bedoeling van de samengevoegde prijs. Zowel de auteur als de vertaler krijgen prijzengeld, elk de helft. Eerder wonnen Jenny Erpenbeck (2015), Hassan Blasim (2014), Gerbrand Bakker (2013), Aharon Appelfeld (2012), Santiago Roncagliolo (2011) en Philippe Claudel (2010).
Met twee Nobelprijswinnaars, Kenzaburō Ōe en Orham Pamuk, en twee vorige finalisten, Yan Lianke en Marie NDiaye, is het een sterke longlist. Van de genomineerde titels zijn die van Agualusa, Kang, De Kerangal, Mujila, NDiaye en Seethaler naar het Nederlands vertaald; Pamuk volgt dit voorjaar.
Dit is de hele longlist:
- José Eduardo Agualusa, A General Theory of Oblivion, vertaald door Daniel Hahn (Angola) [lees de toelichting door de Nederlandse vertaler]
- Elena Ferrante, The Story of the Lost Child, vertaald door Ann Goldstein (Italië)
- Han Kang, The Vegetarian, vertaald door Deborah Smith (Zuid-Korea)
- Maylis de Kerangal, Mend the Living, vertaald door Jessica Moore (Frankrijk)
- Eka Kurniawan, Man Tiger, vertaald door Labodalih Sembiring (Indonesië)
- Yan Lianke, The Four Books, vertaald door Carlos Rojas (China)
- Fiston Mwanza Mujila, Tram 83, vertaald door Roland Glasser (Congo/Oostenrijk) [lees een fragment uit de Nederlandse vertaling]
- Raduan Nassar, A Cup of Rage, vertaald door Stefan Tobler (Brazilië)
- Marie NDiaye, Ladivine, vertaald door Jordan Stump (Frankrijk)
- Kenzaburo Oe, Death by Water, vertaald door Deborah Boliner Boem (Japan)
- Aki Ollikainen, White Hunger, vertaald door Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah (Finland)
- Orhan Pamuk, A Strangeness in My Mind, vertaald door Ekin Oklap (Turkije)
- Robert Seethaler, A Whole Life, vertaald door Charlotte Collins (Oostenrijk) [lees de toelichting door de Nederlandse vertaler]
De juryvoorzitter, Boyd Tonkin:
‘For the first longlist in its new form, the Man Booker International Prize invites readers to share a thrilling journey of discovery across the finest fiction in translation. The 13 books that the judges have chosen not only feature superb writing from Brazil to Indonesia, from Finland to South Korea, from Angola to Italy. Our selection highlights the sheer diversity of great fiction today. From intense episodes of passion to miniature historical epics; from eerie fables of family strife to character-driven chronicles of urban life, this list showcases fiction that crosses every border. It also pays tribute to the skill and dedication of the first-rate translators who convey it to English-language readers. Please join us on this fantastic voyage.’
