Oxford-Weidenfeld Translation Prize voor Philip Roughton én Paul Vincent & John Irons
13 juni 2016De Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2016 gaat dit jaar naar Philip Roughton (voor zijn Jón Kalman Stefánsson-vertaling) én Paul Vincent & John Irons (voor 100 Dutch-Language Poems). Dat werd zaterdag bekendgemaakt - maar niet op de officiële site.
De Oxford-Weidenfeld Prize is 'for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance'. Genomineerd dit jaar waren:
- Paul Vincent en John Irons voor 100 Dutch-Language Poems
- John Cullen for Kamel Daouds The Meursault Investigation [leesfragment van de Nederlandse vertaling]
- Stephen Pearl voor Ivan Gontsjarovs The Same Old Story
- Don Bartlett voor Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle [leesfragment van de Nederlandse vertaling, Nacht]
- Shaun Whiteside for Charles Lewinsky’s Melnitz [in Nederland vertaald als Het lot van de familie Meijer
- Lola M. Rogers voor Sofi Oksanens When the Doves Disappeared
- Philip Roughton voor Jón Kalman Stefánssons The Heart of Man
- Lisa C. Hayden voor Eugene Vodolazkins Laurus