Terug

Recensies

Diep ellendig en toch zo mooi

Geen boek van de Amerikaanse schrijver David Vann gaat níet over de zelfmoord van zijn vader. Zo ook zijn nieuwe verhalenbundel Heilbot op de maan, vertaald door Arjaan en Thijs van Nimwegen. Hierin stort Vann zichzelf en de lezer dieper dan ooit in de zwartgeblakerde duisternis van zijn vaders gees…

Tussen twee bergen

Nablus, de Palestijnse stad waar The Parisian van Isabella Hammad zich grotendeels afspeelt, ligt ingeklemd tussen twee bergen aan noord- en zuidzijde. In een filmpje over haar debuutroman vertelt Hammad dat haar hoofdpersoon, de jonge Midhat Kamal, zich heen en weer geslingerd voelt tussen zijn inn…

Porter toont poëtisch de werkelijkheid

Verdriet is het ding met veren, het debuut van de Britse uitgever en schrijver Max Porter werd met lof ontvangen, verscheen in meerdere landen en won de Europese Literatuurprijs. Dit succes heeft hem – no pun intended – niet vleuggellam gemaakt. Lanny, onlangs verschenen bij Faber & Faber en vri…

Een diepmenselijk document van de reis en de vlucht

Valeria Luiselli doet het opnieuw. De Mexicaanse schreef een indrukwekkende road novel, die even denkend als spannend is, even intiem als maatschappelijk: Lost Children Archive (de geslaagde vertaling van Molly van Gelder en Nicolette Hoekmeijer heet Archief van verloren kinderen - hij verschijnt vr…

Furhaale en faute

'Allureerst wil ik zegge sorrie as ik woorde furkeert spel. Ik ben un Vos! En kan dus niet zondur faute sgrijfe of spelle.' Maar hij kán wel schrijven, de hoofdpersoon van George Saunders' novelle Vos 8 (Fox 8) is een wild dier dat van de mensen houdt - maar diep teleurgesteld wordt. Het blijkt een …

Man, vrouw, robot

Mensen en objecten, het is een lastige combinatie. Sommigen van ons zijn doodsbang voor hyperrealistische poppen (ze leven niet echt… toch?), terwijl anderen geroerd worden door de afscheidswoorden van de Opportunity-rover (maar een machine heeft geen emoties… toch?). In Ian McEwans Machines Like Me…

Overrompelende dreiging in zomers tafereel

Ghost Wall van Sarah Moss lag al een poosje op mijn to-do-leesstapeltje en op een koude regenachtige ochtend voor een late shift van mijn werk begon ik eraan. Na twee pagina's was ik helemaal weg, vertrokken naar een kampeerterrein gelegen in een zonnig Northumberland in de jaren negentig van de vor…

Leesfragment

Veranderingen

Nu in de winkel: Inge Koks vertaling van Elizabeth Jane Howards Veranderingen, het slotakkoord van haar autobiografische romanreeks De Cazalets. Lees bij ons een fragment!

Veranderingen van Elizabeth Jane Howard is het vijfde en laatste deel van de De Cazalets-serie. Het is halverwege de jaren vijf…

Tijden van vuur

We verwelkomen Kate Mosse als onze nieuwe bovenbuurvrouw en Letterenfonds-writer-in-residence! Lees nu uit haar nieuwste boek, Tijden van vuur (vertaling Merel Leene), een fragment. En kom vrijdag 19 april naar het Women's Prize-evenement met haar.

Een spannend verhaal vol mysteries en geheimen, li…

Over hiphopcultuur en hoe het iedereen kan boeien

Ok, ik ben over de vijftig, ik ben wit, mijn muziekinteresse is tot stilstand gekomen in de jaren negentig en ik heb On the Come Up van Angie Thomas gelezen (de Nederlandse vertaling van Aimée Warmerdam heet Niet te stoppen - de raps vertaalde Akwasi). Ik woon in de Baarsjes en doe soms stoer over d…

Lanny

Vandaag verschijnt Lanny van Max Porter (vertaald door Saskia van der Lingen). Lees bij ons een fragment!

Even buiten Londen ligt een dorpje dat niet veel verschilt van andere. Het alledaagse bestaan is een mengeling van huiselijkheid en fantasie. Het dorp behoort toe aan de mensen die er nu wonen …

Wat het betekent wanneer er een man uit de lucht valt

22 maart verschijnt Wat het betekent wanneer er een man uit de lucht valt van Lesley Nneka Arimah. Het boek, in het Engels verschenen als What It Means When a Man Falls from the Sky, is vertaald door Charles Bors. Lees bij ons alvast een fragment!

Een vrouw wendt zich tot riskante magie om haar kin…

Agenda

Kate Mosse & the Women's Prize

Let op: dit programma is in het Engels.

De Engelse schrijfster Kate Mosse, een van de oprichters van de Women’s Prize for Fiction, woont en werkt – op uitnodiging van het Letterenfonds – tot 22 april in Amsterdam in de schrijversresidentie boven het Athenaeum Boekhandel & Nieuwscentrum.

Jennif…

Max Porter in gesprek met Alma Mathijsen

Let op: de voertaal van dit programma is Engels. 

Max Porter brak met zijn debuut Verdriet is het ding met veren [fragment | onze recensie] meteen door bij een groot, internationaal publiek. In Nederland ontving hij de Europese Literatuurprijs 2017. In zijn nieuwe roman Lanny [fragment | onze recen…

Kate Mosse on writing women back into history

History books are often about the kings, the generals and the religious leaders, whereas women are written out of it.

One writer who is telling stories of women from the past is British author Kate Mosse, known for her multi-million selling Languedoc Trilogy Labyrinth, Sepulchre and Citadel – and…

Blockchain: The Next Everything

What is blockchain? Why does everyone, from tech experts to business moguls, believe it is bound to revolutionize society as significantly as the internet? Join us for an evening that helps us understand what it is, how it works and what the implications are for the future of our world.

Journalist …

Bindervoet en Henkes lezen voor uit Vos 8

Over Vos 8:

Vos 8 is een dromer. Zijn medevossen nemen hem niet altijd even serieus. Maar hij spreekt mooi wel Mens, een taal die hij zichzelf heeft geleerd door bij een raam naar verhaaltjes voor het slapengaan te luisteren. Vos 8 heeft dus best wat in zijn mars. En wanneer het nieuwe gebouw VosZi…

Nieuws

Over het vertalen van Kristen Roupenians Je weet dat je dit wil, door Tjadine Stheeman

Je weet dat je dit wil is een prikkelende verhalenbundel over seks, daten en het moderne leven. Roupenians verhalen gaan over vrouwen thuis, op het werk, op een date, bij de dokter, met hun gezin en met hun vrienden. Vrouwen die worstelen met lust, boetedoening, schuld en woede. De verhalen fasciner…

De eerste zin van Aminatta Forna, De paradox van geluk, vertaald door Aleid van Eekelen en Mariella Duindam

De vraag of we de eerste zin van De paradox van geluk willen toelichten zorgt voor een wonderlijk dilemma, want: welke zin is de eerste?

Forna’s boek begint in het verleden, bij de wolvenjager die in 1834 in Massachusetts op de laatste wolven jaagt. Een geschiedenis die op het eerste gezicht los li…

Longlist Women's Prize for Fiction 2019

De Women's Prize for Fiction is een literatuurprijs die jaarlijks wordt uitgereikt aan een Engelstalige roman van een vrouwelijke auteur, ongeacht nationaliteit, die werd uitgebracht in het Verenigd Koninkrijk.

De afgelopen jaren wonnen Kamila Shamsie (2018), Naomi Alderman (2017), Lisa McInerney (…

MINDBOOKSATH : athenaeum