Terug

Leesfragment

Het glazen hotel

Het nieuwe boek voor de @NRCTwitlit-leesclub van Bas Heijne is Emily St. John Mandels roman Het glazen hotel (The Glass Hotel, vertaald door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap). We zijn het eens! Tijd voor een fragment.

Het glazen hotel van Emily St. John Mandel, een troostrijk en revolutionair roman…

De spiegel en het licht

6 mei verschijnt De spiegel & het licht, Harm Damsma en Niek Miedema's vertaling van het derde deel van Hilary Mantels Cromwell-trilogie: The Mirror & the Light. Wij publiceren voor!

Engeland, mei 1536. Anne Boleyn is dood, onthoofd door een ingehuurde Franse beul. Het was in een oogwenk ge…

Hamnet

Hamnet van Maggie O'Farrell staat dit jaar op de shortlist van de Women's Prize! Lees bij ons een fragment uit de Nederlandse vertaling van de hand van Lidwien Biekmann.

Op een zomerdag in 1596 gaat Judith, een jong meisje uit Stratford-upon-Avon met een flinke griep in bed liggen. Haar tweelingbro…

Mijn duistere Vanessa

Kate Elizabeth Russells Mijn duistere Vanessa (My Dark Vanessa,vertaald door Gerda Baardman en Monique ter Berg) staat deze week centraal in de leesclub van NRC Handelsblad. Overweeg je mee te lezen? Bij ons kun je uit de roman voorproeven.

De slimme, ambitieuze, naar het volwassen leven verlangend…

Leesgids voor Wolf Hall en Het boek Henry

6 mei verschijnt De spiegel & het licht, de vertaling door Harm Damsma en Niek Miedema van het derde deel van Hilary Mantels Cromwelltrilogie: The Mirror & the Light. In de aanloop ernaartoe publiceert Meridiaan een leesgids voor de trilogie, en een podcast met fragmenten uit het boek. Lees …

Recensies

Een meesterwerk vol spitsvondige tegenstellingen

Hoe langer je je in iets verdiept, hoe harder je op zoek gaat naar details. Hilary Mantel verdiepte zich vijftien jaar in Thomas Cromwell, de rechterhand van de Engelse koning Henry VIII. Cromwell stond bekend als een bruut die de Engelse Reformatie in gang zette, maar de details gaven Mantel een an…

Hoe we ons eigen verhaal vertellen

Nu het nog kan kopen mensen in onze winkel stapeltjes boeken om te lezen in hun sociale isolatie. Als ik een moderne tip mag geven: neem ook de drie delen van Rachel Cusks Outline-trilogie mee naar huis. Geweldige boeken over de verhalen die we onszelf vertellen om het leven door te komen.

N.B. Dez…

Een achtbaanrit door hersenspinsels en de westerse cultuurgeschiedenis

Kate is de laatste mens op aarde. Ze reist over de hele wereld en woont in lege musea. Ondertussen vertelt deze hoofdpersoon van Wittgenstein's Mistress haar levensverhaal en laat ze de hele westerse cultuurgeschiedenis de revue passeren. David Marksons roman verscheen tweeëndertig jaar geleden in h…

Levensechte personages en een lockdownvoorspelling

De Athenaeum Boekhandels zijn open, je kunt momenteel alleen niet in alle filialen rondneuzen. Daarom raden onze boekverkopers je hier in de komende weken hun nieuwste favorieten aan. Raadde Monique Kleiweg van Athenaeum Boekhandel Van Rossum al Emily St. John Mandels The Glass Hotel aan (nu vertaal…

Nieuws

Podcast: Hilary Mantel, De Spiegel & het licht

Over De Spiegel & het licht

Engeland, mei 1536. Anne Boleyn is dood, onthoofd door een ingehuurde Franse beul. Het was in een oogwenk gebeurd. Na de bloedige lente zet Cromwell, zoon van een smid uit Putney, zijn klim naar macht en rijkdom verder voort, terwijl zijn vreeswekkende …

De eerste zin van Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter, voor de tweede keer in het Nederlands vertaald door Molly van Gelder

N.B. Eerder publiceerden wij voor uit Het hart is een eenzame jager en bespraken we de roman.

Toen Rob Zweedijk van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep mij vorig najaar belde met de vraag of ik mijn vertaling van The Heart is a Lonely Hunter van Carson McCullers wilde oppoetsen, dan wel her…

De eerste zin van Kamila Shamsies Huis in brand, vertaald door Anne Jongeling

Isma was going to miss her flight.
Isma zou haar vlucht missen.

Dat is geen eerste zin waarbij je als vertaler – in technische zin – met je handen in het haar zit. Ook de daaropvolgende zinnen bieden geen hersenbrekers, maar die afgemeten, zakelijke, bijna gelaten toon is met opzet zo gekozen, h…

De eerste zinnen van Multatuli’s Max Havelaar, vertaald door Ina Rilke en David McKay

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt ge…

De eerste zin van Machines zoals ik, vertaald door Rien Verhoef

N.B. Lees ook Rien Verhoef over de negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan.

Na het succes van de recent verfilmde roman De kinderwet, confronteert McEwan de lezer in Machines zoals ik opnieuw met fundamentele vraagstukken in een meeslepend, dystopisch verhaal, gesitueerd in het Londen van …

Over het vertalen van Kristen Roupenians Je weet dat je dit wil, door Tjadine Stheeman

Je weet dat je dit wil is een prikkelende verhalenbundel over seks, daten en het moderne leven. Roupenians verhalen gaan over vrouwen thuis, op het werk, op een date, bij de dokter, met hun gezin en met hun vrienden. Vrouwen die worstelen met lust, boetedoening, schuld en woede. De verhalen fasciner…

De eerste zin van Aminatta Forna, De paradox van geluk, vertaald door Aleid van Eekelen en Mariella Duindam

De vraag of we de eerste zin van De paradox van geluk willen toelichten zorgt voor een wonderlijk dilemma, want: welke zin is de eerste?

Forna’s boek begint in het verleden, bij de wolvenjager die in 1834 in Massachusetts op de laatste wolven jaagt. Een geschiedenis die op het eerste gezicht los li…

De eerste zin uit Nico Walkers Cherry, vertaald door Joris Vermeulen

Zo begint Cherry (2018) van de Amerikaanse debutant Nico Walker:

Emily's gone to take a shower.

Er zijn grotere uitdagingen voor een vertaler, zelfs voor een beginnende (wat ik niet ben). Het zinnetje is wel in lijn met de rest van het boek, waar ook veel korte zinnen in staan. De auteur is ge…

De eerste zin van De stralende wereld van Margaret Cavendish, vertaald door Thomas Heij

De stralende wereld vertelt het verhaal van een jonkvrouw die belandt in een andere wereld, waar de steden zijn gemaakt van edelstenen en de mensen op dieren lijken. In mum van tijd schopt ze het tot keizerin en zet ze de politiek, kunst en wetenschap naar haar hand. Daarbij wordt ze op wonderlijke …

Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…

Arjaan en Thijs van Nimwegen over het vertalen van Petina Gappah's Vanuit het duister stralend licht

Als we op onze vertalersgeschiedenis afgaan, staan de afgelopen jaren romans over immigrantenperikelen en etnische identiteit hoog op het urgentielijstje. Vluchtelingenproblematiek en racisme zijn natuurlijk ook actuele zaken. Een historisch decor is zeldzamer, al hadden wij ervaring met 12 jaar sla…

MINDBOOKSATH : athenaeum