Harrie Lemmens vertaalde António Lobo Antunes' derde roman Reis naar het einde, een van de titels op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Wij vroegen hem de eerste zin toe te lichten.
De complexe, lijvige roman Sport der koningen van C.E. Morgan wordt nu al ‘een grote Amerikaanse roman’ genoemd. We vroegen Inge Kok de vertaling toe te lichten: 'Een van de problemen bij het vertalen was dat elk van hen een heel eigen stijl heeft, waardoor het bij elk nieuw hoofdstuk leek of ik aan een nieuw boek begon.'
Onlangs verscheen Leslie Jamisons romandebuut De gin-kast (The Gin Closet), in de vertaling van Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap. We vroegen hen hun werk toe te lichten.
28 maart ontvangt Zuca Magazine onder anderen Dulce Maria Cardoso bij Athenaeum Roeterseiland. We vroegen vertaler Harrie Lemmens om zijn vertaling van haar roman Keerzijde toe te lichten.
Een slaperig Zuid-Duits dorpje, begin jaren tachtig. Na de zelfmoordpoging van Frieder gaat een stel vrienden vlak voor het eindexamen met hem samenwonen. Ze beginnen een commune in het vervallen huis van zijn opa: Auerhaus. Het hele leven daar trekt aan de lezer voorbij. Het is een anarchistische bende. De vrienden doen alles anders, vinden de wereld en zichzelf opnieuw uit, en hun dorpsgenoten krabben vaak achter hun oren. Aan de keukentafel wordt eindeloos gepraat, om erachter te komen waarom Frieder het heeft gedaan en om te verhinderen dat hij het opnieuw probeert. We vroegen Anne Folkertsma om haar vertaling van Bov Bjergs Auerhaus toe te lichten.
Rosalien van Witsen vertaalde Bartleby van Herman Melville. Wij vroegen Witsen om een toelichting bij haar vertaling van eerste zinnen van het boek.
Notendop is de negende roman van Ian McEwan die Rien Verhoef vertaalde. We vroegen hem ook de eerste zin van dit boek toe te lichten.
In oktober verscheen De argonauten, de Nederlandse vertaling van Maggie Nelsons The Argonauts. `Vertaalster Nicolette Hoekmeijer lichtte haar werk toe bij Spui25, en wij mogen haar verhaal publiceren..
Roos van der Wardt vertaalde Jenny Offills debuutroman Last Things als De laatste dingen. Op ons verzoek licht ze de vertaling van de eerste zinnen - en de hele roman - toe.
In oktober verscheen De weerman, de Nederlandse vertaling van Olivier Rolins Le météorologue. Wij vroegen vertaalster Katelijne De Vuyst om een toelichting bij haar werk.
Mireille Cohendy vertaalde Ida Simons' roman Een dwaze maagd als Une heure avant minuit, wij vroegen Cohendy om een toelichting bij haar werk.
In augustus 2016 verscheen de gelijknamige Duitse vertaling van Jaap Robbens Birk. We vroegen de vertaalster, Birgit Erdmann, haar werk toe te lichten.
In oktober verschijnt Komm her, und lass dich küssen, de Duitse vertaling van Kom hier dan ik u kus van Griet Op de Beeck. Wij vroegen de vertaalster, Isabel Hessel, haar werk toe te lichten.
Christiane Kuby en Herbert Post vertaalden Jeroen Brouwers' Het hout naar het Duits. Das Holz verschijnt in augustus bij uitgeverij Weissbooks. Wij vroegen Christiane Kuby de vertaling toe te lichten.
Onlangs verscheen Kronkels. Über Katz und Hund, een bloemlezing van cursiefjes van Simon Carmiggelt, naar het Duits vertaald door Ulrich Faure en Frederike Zindler. Wij vroegen Ulrich Faure hun werk toe te lichten.
Molly van Gelder hervertaalde Carson McCullers' The Heart is a Lonely Hunter als Het hart is een eenzame jager. Ze licht op ons verzoek haar keuzes toe.
22 september verschijnt Vertrouwde en vreemde dingen (Known and Strange Things) van Teju Cole, uit het Engels vertaald door Ton Heuvelmans, René Kurpershoek, Paul van der Lecq, Hien Montijn en Menno Grootveld. Vertaler Paul van der Lecq licht hun werk toe.
Onlangs verscheen de The Secret Diary of Hendrik Groen, 83 ¼ Years Old, de Engelse vertaling van Hendrik Groens Pogingen iets van het leven te maken. Wij vroegen de vertaalster, Hester Velmans, haar werk toe te lichten.
Ilja Braun vertaalde Fikry El Azzouzi's Drarrie in de nacht als Wir da draußen. Wij vroegen hem zijn vertaling toe te lichten.
Onlangs verscheen Samir, genannt Sam, de Duitse vertaling van Mano Bouzamours De belofte van Pisa. Wij vroegen vertaalster Bettina Bach haar werk toe te lichten.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!