Terug

Leesfragment

Duizend manen

Vandaag in de winkel: Sebastian Barry's Duizend manen (A Thousand Moons, vertaald door Jan Willem Reitsma). Wij brengen een fragment.

Winona Cole, een indiaans weesmeisje, groeit op in een onconventioneel huishouden in Tennessee. Op een kleine boerderij weten haar adoptievader John Cole en zijn wap…

10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld

17 maart verschijnt de nieuwe roman van Elif Shafak, 10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld (10 Minutes 38 Seconds in This Strange World, shortlist Booker Prize 2019) in de vertaling van Manon Smits. Wij publiceren voor.

Tequila Leila, zoals haar vrienden en klanten haar noemen, wordt vermoo…

Onder het Melkbos

17 maart verschijnt Onder het Melkbos, de nieuwe vertaling van Dylan Thomas' Under Milkwood door Erik Bindervoet. Lees bij ons nu al een fragment!

Ruim zestig jaar na Hugo Claus’ vertaling van Under Milk Wood is het de hoogste tijd voor een nieuwe: een eigenzinnige, eigentijdse vertaling die klopt …

De kakkerlak

12 maart verschijnt De kakkerlak, de Brexit-novelle van Ian McEwan (The Cockroach, vertaald door Rien Verhoef). Lees bij ons nu al een fragment!

‘Toen de slimme maar zeker niet begaafde Jim Sams die ochtend ontwaakte uit zijn onrustige dromen, merkte hij dat hij in een reusachtig wezen was verander…

Jaar van de aap

10 maart verschijnt Jaar van de aap, het poëtisch memoir van Patti Smith (vertaald door Astrid Huisman). Lees bij ons een fragment!

In 2016, het jaar van de aap, wordt Patti Smith zeventig. Het blijkt een jaar vol politieke turbulentie en persoonlijk verlies. Een jaar waarin ze, meestal slechts ver…

De naam van de wereld

25 maart verschijnt De naam van de wereld, de novelle van Denis Johnson (vertaald door Peter Bergsma). Wij mogen voorpubliceren!

De naam van de wereld is een fascinerend portret van een hoogleraar aan een universiteit in het Midwesten van de Verenigde Staten die geduldig omgaat met zijn verdriet na…

Hier zijn we

3 maart verschijnt Hier zijn we, de nieuwe roman van Graham Swift (vertaald door Irving Pardoen). Wij mogen voorpubliceren!

Sublieme opvolger van Moeders Zondag

Brighton, 1959. Het theater aan het einde van de pier heeft sinds jaren niet zo’n goed zomerseizoen gekend. Ronnie, een briljante jonge i…

De dood van Harriet Monckton

Onlangs verscheen De dood van Harriet Monckton van Elizabeth Haynes (vertaald door Yolande Ligterink). Het boek werd deze maand besproken bij DWDD en wij publiceren een fragment!

Elizabeth Haynes heeft met De dood van Harriet Monckton haar meesterwerk geschreven.

In november 1843 wordt de 23-jarig…

Wittgensteins minnares

Nu in de winkel: David Marksons Wittgensteins minnares, vertaald door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes, met een nawoord van Lieke Marsman. Lees bij ons de eerste pagina's.

Kate beweert dat zij de laatste mens op aarde is. Ze woont in de verlaten musea die ze op haar tochten aandoet en klampt z…

Weersverwachting

Morgen verschijnt het nieuwe boek van Jenny Offill, Weersverwachting (Weather, vertaald door Roos van de Wardt). Wij publiceren voor!

Lizzie heeft een baantje als bibliothecaresse aan de universiteit waar ze eigenlijk wilde promoveren. Ze voelt zich verantwoordelijk voor haar exverslaafde broer, wa…

Agenda

De Andere Lees!club − De maakbare mens

Aanmelden

Uitgangspunt bij De Andere Lees!club is steeds ‘Hoe werkt literatuur?’ en dat in de breedst mogelijke zin van het woord. Waarom werden deze romans klassiek? Benaderen schrijvers bepaalde thema’s nu anders? En zo ja: hoe precies? Wat zijn de literaire technieken waarmee de schrijver zijn s…

Jesse Ball over Het duikersspel

On Thursday February 13, 7:30 PM, Jesse Ball, writer in residence for the Dutch Foundation for Literature, will be interviewed by poet and critic Roelof ten Napel on his new novel The Divers' Game at Athenaeum Boekhandel.

Deze avond wordt georganiseerd in samenwerking met het Nederlands Letterenfon…

Recensies

Samen ten onder

Er is een theorie dat klimaatverandering zó groot en ingrijpend is dat het menselijk brein het niet kan bevatten – en de meesten van ons daarom maar door blijven modderen, zonder de actie te ondernemen die eigenlijk nodig is. Een niet erg effectieve houding natuurlijk, maar als je Weather van Jenny …

Een vreemd hotel opgetrokken uit taalspel

Strange Hotel is op het eerste gezicht een vreemde eend in de bijt in het oeuvre van de Ierse Eimar McBride. Waar ze in haar eerste twee romans meeslepende verhalen vertelde in een karakteristieke gefragmenteerde stijl, houdt ze het verhaal in Strange Hotel klein en is het opgebouwd uit volzinnen. T…

Op de bodem ligt herinnering

‘Virginia was oud. Virginia was het verleden. De aarde in Virginia was op sterven na dood en de tabaksoogst kwijnend.’ Tegen de achtergrond van een tanende plantage in het negentiende-eeuwse diepe Zuiden van de Verenigde Staten begint Ta-Nehisi Coates – onder meer bekend van het gelauwerde non-ficti…

Hype en hopeloosheid

Een hype rond je boek is voor menig schrijver een ultieme droom. Het gebeurde Jeanine Cummins, wiens roman American Dirt (door Carola van der Kruk naar het Nederlands vertaald als Wie omkijkt), in Amerika werd overladen met extreem lovende kritieken. American Dirt, over de Mexicaanse Lydia en haar z…

Magie, met een vleugje realiteit

West kan simpel samengevat worden als een boek dat gaat over een man met een midlifecrisis en zijn dochter. Het verhaal is tragisch, maar ook komisch en verrassend. Het bevat magie, maar ook realiteit. Carys Davies, voor wie het boek haar debuut als romanschrijfster betekent, speelt met contrasten, …

Op zoek naar de vissenman

Terwijl China bijna voortdurend in het nieuws is vanwege het Coronavirus, kwam An Yu’s roman Braised Pork uit bij Harvill Secker, een dromerig boek over rouw en vismannen in China en Tibet. An Yu woont en werkt in Beijing maar volgde creatieve-writingcursussen in Amerika en Parijs en stipt bijna ach…

Nieuws

Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…

Arjaan en Thijs van Nimwegen over het vertalen van Petina Gappah's Vanuit het duister stralend licht

Als we op onze vertalersgeschiedenis afgaan, staan de afgelopen jaren romans over immigrantenperikelen en etnische identiteit hoog op het urgentielijstje. Vluchtelingenproblematiek en racisme zijn natuurlijk ook actuele zaken. Een historisch decor is zeldzamer, al hadden wij ervaring met 12 jaar sla…

pro-mbooks1 : athenaeum