Terug

Nieuws

De eerste zinnen van Juan Pablo Villalobos' In het hol van de leeuw, vertaald door Nadia Ramer

Algunas personas dicen que soy un adelantado. Lo dicen sobre todo porque piensan que soy pequeño para saber palabras difíciles. Algunas de las palabras difíciles que sé son: sórdido, nefasto, pulcro, patético y fulminante.
Sommige mensen zeggen dat ik vroegwijs ben. Dat zeggen ze vooral omdat ze me…

De eerste zin van Neil Jordans Evenbeeld, vertaald door Joop van Helmond

I had been mistaken for him so many times that when he died it was as if part of myself had died too. And so I attended his funeral, to say goodbye to that part of myself that would abide now in the cold clay of Deansgrange, to be wept over by lovers I may or may not have known, by whatever public…

De eerste zin: Jean-Marie Blas de Roblès' Middernachtsberg, vert. Karina v. Santen, Martine Vosmaer

C'était un jeune vieux monsieur, le gardien du lycée Saint-Luc, l'un de ces faux vieillards à visage d'enfant affublé d'une perruque et de trois ou quatre rides grossièrement maquillées autour des yeux. Les élèves l'appelaient Belette, les professeurs monsieur Lhermine.
Hij was een jeugdige oude he…

De eerste zin van Charles Yu's Veilig leven in een science fiction wereld, vertaling Roland Fagel

Wat is dit boek?

Heeft elk boek eigenlijk wel een eerste zin? Bij het romandebuut van Charles Yu valt daar wel degelijk over te twisten. Is het trouwens wel een roman? Het woord roman prijkt doorgaans fier en pront op voorplat en titelpagina — het is een woord waar uitgevers kennelijk een magische …

De eerste zin van Cristovão Tezza's Een emotionele fout, vertaald door Arie Pos

Cometi um erro emocional, Beatriz se imaginou contando à amiga dois dias depois — foi o que ele disse assim que abri a porta, o tom de voz neutro, alguém que parecia falar de uma avaliação da Bolsa, avançando sem me olhar como se já conhecesse o apartamento, dando dois, três, quatro passos até a p…

De eerste zinnen van Vsevolod Garsjins De beren en andere verhalen, vertaald door Hans Boland

Vsevolod Garsjin, De beren en andere verhalen, Russisch
Belsk is een steppestadje en ligt aan de rivier de Rochla, die hier een paar flinke lussen maakt met een web van beekjes en slootjes ertussen. Het lijkt een kluwen van blauwe linten, wanneer je op een heldere zomerdag vanaf de rechteroever neerkijkt op het rivierdal, meer dan honderd meter beneden…

De eerste zin van Elif Shafaks Geheim, vertaling Sytske Breunesse, Evert v.d. Broek, Irene 't Hooft

RÜYAMDA bir uçan balon görüyordum. Rengini seçemiyordum ama gökyüzü gipgri, bulutlar bembeyaz, günes de sapsari olduguna göre, gipgri, bembeyaz ya da sapsari disinda bir renk olmaliydi muhakkak.
In mijn droom zag ik een ballon zweven. De kleur kon ik niet onderscheiden, maar omdat de lucht diepgrij…

De eerste zin van De laatste Griek door Aris Fioretos, vertaald door Hans Westin

’Kostas Kezdoglou dog den 6 februari i år på lasarettet i Lund. Ett liv tillbringat med röda Prince tog ut sin rätt.’
’Kostas Kezdoglou stierf op 6 februari van dit jaar in het ziekenhuis van Lund. Een leven doorgebracht met sigaretten van het Deense merk Prince had zijn tol geëist.’

Deze vertal…

De eerste zin van Boris Pahors Necropolis, vertaald door Pieter van der Drift

Domenica pomeriggio. Il nastro d’asfalto liscio e sinuoso che sale verso le alture fitte di boschi non è deserto come vorrei.
Zondagmiddag. De gladde asfaltweg die door de dicht beboste bergen omhoogkronkelt, is niet zo verlaten als ik had gewild.

Een openingszin met een diepere lading dan je op…

De eerste bladzijde van Vincenzo Consolo’s Retabel, vertaald door Pietha de Voogd

Het drieluik en de klacht

Linkerpaneel: de monnik Isidoro wordt verliefd op een volksmeisje in Palermo, op het achttiende-eeuwse Sicilië: de tijd van koetsen, pruiken, kwikken en strikken. Hij ontvlucht zijn klooster om zich na hun liefdesnacht voor altijd bij haar te voegen, maar hij vindt haar ne…

De eerste alinea van Sofja Tolstaja, Een zuivere liefde, vertaald door Eva van Santen

De eerste alinea van Sofja Tolstaja, Een zuivere liefde, in het Russisch
Het was een prachtige, stralende zomerdag. Een waar feest van bloemen. Wat waren de helderblauwe hemel, de warme zonnestralen en al die luid kwetterende vogels in de weelderige bomen en bloeiende struiken mooi en vrolijk! En hoe beeldschoon weerspiegelde het diepblauwe meer in de verte de hemel en…

De eerste zin van Joseph O'Connors Volgspot, vertaald door Harm Damsma en Niek Miedema

Ik vrees dat ons commentaar op de eerste zin van Volgspot geen analyse kan worden van de briljante wijze waarop wij allerlei subtiliteiten uit de zin even subtiel hebben weten weer te geven, maar dat het moet gaan over wat er soms noodzakelijkerwijs in een vertaling verloren gaat.
De eerste zin van V…

De eerste zin van Rolf Lapperts Naar huis zwemmen, vertaald door Jan Bert Kanon

Heute ist der Tag, an dem ich sterbe.
Vandaag is de dag dat ik sterf.

Niet de lastigste eerste zin die ik ooit vertaald heb. Alliteratie en cadans kreeg ik min of meer cadeau: daag, dag, dat. Ik heb getwijfeld over de vertaling van sterben: doodgaan, overlijden of sterven. Doodgaan: had gekund, …

De eerste zin van Jij en ik van Niccolò Ammaniti, vertaald door Etta Maris

Jij en ik is niet alleen het verhaal over de angsten en twijfels van een opgroeiende jongen, maar ook over de weemoed en onmacht van een volwassen man. De novelle begint met het einde: de proloog speelt zich tien jaar later af dan het eigenlijke verhaal. Het jongetje is een man geworden met een droe…

De eerste zin van De Finklerkwestie van Howard Jacobson, vertaald door Barbara de Lange

He should have seen it coming.
Hij had het moeten zien aankomen.

De 'hij' in kwestie is Julian J. Treslove. Een simpel zinnetje, vooral bedoeld om de lezer het verhaal binnen te lokken, zoals op renaissanceschilderijen soms een personage uit het schilderij de beschouwer aankijkt en hem het tafer…

De eerste zin van A.B. Yehoshua's Vriendschappelijk vuur, vertaald door Hilde Pach

Yehoshua -hebreeuws

Zo, Jaäri houdt zijn vrouw stevig vast, hier moeten we afscheid nemen, en met angst in het hart overhandigt hij haar haar paspoort, maar pas nadat hij zich er nogmaals van heeft vergewist dat er niets ontbreekt aan alles wat in het mapje gepropt zit: de instapkaart voor de aansluitende vlucht, h…

De eerste zin van John Banvilles De onsterfelijken, vertaald door Arie Storm

Of the things we fashioned for them that they might be comforted, dawn is the one that works.
Van alle zaken die we voor hen hebben ontworpen opdat ze zich op hun gemak zouden voelen, is het ochtendgloren het succesnummer.

Dat is de eerste zin van de roman The Infinities van John Banville, en de…

De eerste zin van Max Blechers Avonturen in de alledaagse onwerkelijkheid, vertaald door Jan Mysjkin

Când privesc mult timp un punct fix pe perete mi se întâmpla câteodata sa numai stiu nici cine sunt nici unde ma aflu. Simt atunci lipsa identitatii mele de departe ca si cum as fi devenit, o clipa, o persoana cu totul straina. Acest personagiu abstract si persoana mea reala îmi disputa convingere…

De eerste zin van Victor Segalens Brieven uit China, vertaald door Maarten Elzinga en Mark Leenhouts

Marseille, une heure, 24 avril 1909
Mavone bien aimée tu as été hier plus belle que tu ne pouvais raisonnablement l’être.

Marseille, één uur, 24 april 1909
Mijn liefste Mavone je was gisteren mooier dan je redelijkerwijs had kunnen zijn.

Ongelofelijk: een briefwisseling tussen man en vrouw, zij in…

De eerste zin van Pride & Prejudice & Zombies, vertaald door Maarten van der Werf

Een hoop mensen vonden het een soort heiligschennis - dat iemand dúrfde een klassieker als Jane Austens Pride and Prejudice zo onder handen te nemen. Dat was ook de reden waarom ik de opdracht kreeg: degene die oorspronkelijk gevraagd was het boek te vertalen vond het niets en benaderde mij. Aangezi…

pro-mbooks1 : athenaeum