Onlangs verscheen een nieuwe Nederlandse vertaling van Deborah Levy's Hot Milk van de hand van Astrid Huisman en Roos van de Wardt: Warme melk. Wij vroegen hen de bijkomende vertaalkwesties toe te lichten.
Onlangs verscheen een nieuwe Nederlandse vertaling van Ray Bradbury's Fahrenheit 451 van de hand van Evi Hoste. Wij vroegen haar de bijkomende vertaalkwesties toe te lichten.
Mohsin Hamids Exit West is een van onze Zomerboeken, én 12 september bezoekt de auteur Amsterdam voor het John Adams Institute. Reden te over om Saskia van der Lingen te vragen te vertellen over haar vertaling van de roman, en dat wilde ze. Over lange zinnen zonder adem.
Paul Vincent stelde samen met Helen Constantine de bloemlezing Amsterdam Tales samen, met werk van Gerard Brandt, Arnold Houbraken, J. Colerus, J.C. Nomen, W. Otto, Herman Heijermans, Jacob Israël de Haan, Anonymous, Frans Pointl, Simon Carmiggelt, Remco Campert, Abel J. Herzberg, Anton Valens, Pieter Olde Rikkert, Sanneke van Hassel, Thomas Heerma van Voss, Margriet de Moor en Robert Anker. We vroegen hem waar hij tegenaan liep.
Guido Golüke vertaalde Truman Capote's Breakfast at Tiffany's en een aantal van diens verhalen die nu in de bundel Alle verhalen, een van de Zomerboeken van Athenaeum Roeterseiland, opgenomen zijn. Op Athenaeum.nl blikt hij terug op de tijd waarin hij deze vertalingen maakte.
Elly Schippers en Jantsje Post vertaalden Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili. Het achtste leven is een van de Zomerboeken van Athenaeum Haarlem. Wij vroegen Schippers en Post de eerste zinnen van hun vertaling toe te lichten.
Max, Mischa & het Tet-offensief van Johan Harstad (Max, Mischa & Tetoffensiven, vertaald uit het Noors door Edith Koenders en Paula Stevens) is een van de zomerboeken van Athenaeum Roeterseiland! Wij vroegen Koenders en Stevens om de vertaling toe te lichten. Over fictieve kunst en plattegronden.
Een van de Athenaeum Zomerboeken is Elizabeth Jane Howards Lichte jaren (The Light Years). Inge Kok vertaalde de alom geprezen roman en legt uit waarom het boek de moeite waard is.
Onlangs verscheen een nieuwe Engelse vertaling van Willem Elsschots Kaas van de hand van Sander Berg: Cheese. Wij vroegen hem de eerste zinnen, maar vooral andere vertaalkwesties toe te lichten. Over Vlaamse onduidelijkheden, register, verduidelijkingen en idioom.
Samen met Vincent Hunink (voor de Latijnse passages) vertaalde Arian Verheij Eleanor Dickey's In een Romeins klaslokaal. Een schoolboek uit de eerste eeuw. Wij vroegen hem zijn vertaling toe te lichten.
Han van der Vegt vertaalde het epische meesterwerk Omeros van Nobelprijswinnaar Derek Walcott. Op ons verzoek licht hij zaken als Pidgin-Engels, terza rima en planten- en dierennamen ('katappenboom') toe bij de tweetalige uitgave.
Beppe Fenoglio's verhalenbundel Un giorno di fuoco is vertaald door drie vertalers: Frans Denissen, Karin van Ingen Schenau en Emilia Menkveld. Wij vroegen hen elk een vertaling in Dag van vuur toe te lichten.
Lisa Thunnissen vertaalde Aura Xilonens Campeón gabacho als De cowboykampioen. Wij vroegen haar de vertaling toe te lichten. Ze vertelt over vaart en de drie soorten woorden die de hoofdpersoon verzint.
Paul Bruijn en Jetty Huisman vertaalden Viet Thanh Nguyens met de Pulitzer Prize bekroonde romandebuut De sympathisant. Wij vroegen hen hun werk toe te lichten - en ze vertelden over de humor in het boek.
Irene van de Mheen vertaalde Iván Repila's De jongen die het paard van Attila stal, een van de titels op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten.
In 1967 verscheen Gabriel García Márquez’ meesterwerk Honderd jaar eenzaamheid, waarmee de Latijns-Amerikaanse literatuur definitief op de wereldkaart werd gezet. Ter gelegenheid van de vijftigste verjaardag van deze prachtige familiekroniek brengt Uitgeverij Meulenhoff een luxe jubileumeditie in een fonkelnieuwe vertaling van Mariolein Sabarte Belacortu. Wij vroegen haar om een toelichting bij haar vertaling van de eerste zin van de roman.
Paul Bruijn en Molly van Gelder vertaalden Edna O'Briens De rode stoeltjes, een van de titels op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Wij vroegen hen hun vertaling toe te lichten.
Onlangs verscheen Montana, de debuutroman van de Amerikaan Smith Henderson. We vroegen vertaler Dirk-Jan Arensman zijn werk toe te lichten.
Lucienne Pruijs vertaalde Dörte Hansens Het oude land, een van de titels op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten.
Margaret Mazzantini's Schittering staat op de longlist voor de Europese Literatuurprijs 2017. We vroegen vertalers Miriam Bunnik en Mara Schepers hun werk toe te lichten.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!