Het web en het idioom in Deborah Levy's Warme melk, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt

12 september 2017 Lees meer

Chaos en brand(weer)mannen in Ray Bradbury's Fahrenheit 451, vertaald door Evi Hoste

12 september 2017 Lees meer

De lange zinnen van Moshin Hamids Exit West, vertaald door Saskia van der Lingen

17 augustus 2017 Lees meer

How to compile an anthology: translator Paul Vincent on Amsterdam Tales

11 augustus 2017 Lees meer

Vertaler aan het woord: Tiffany aan de Theems

02 augustus 2017 Lees meer

De eerste zinnen van Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post

19 juli 2017 Lees meer

Het vertalen met fictieve kunst en plattegronden van Johan Harstads Max, Mischa & het Tet-offensief door Edith Koenders en Paula Stevens

12 juli 2017 Lees meer

Waarom Elizabeth Jane Howards Lichte jaren lezen? Vertaler Inge Kok legt uit.

07 juli 2017 Lees meer

De eerste zinnen en het Vlaams in Willem Elsschots Cheese, vertaald door Sander Berg

06 juli 2017 Lees meer

De eerste zin van Eleanor Dickey's In een Romeins klaslokaal, vertaald door Arian Verheij

13 juni 2017 Lees meer

Pidgin, rijm, planten en dieren in Derek Walcotts Omeros, vertaald door Han van der Vegt

09 juni 2017 Lees meer

De bondige vertelkunst van Beppe Fenoglio in Dag van vuur

01 juni 2017 Lees meer

De vaart en het idioom in Aura Xilonens De cowboykampioen, vertaald door Lisa Thunnissen

23 mei 2017 Lees meer

Humor in Viet Thanh Nguyens De sympathisant, vertaald door Paul Bruijn en Jetty Huisman

18 mei 2017 Lees meer

De wartaal in Iván Repila's De jongen die het paard van Attila stal, vertaald door Irene van de Mheen

10 mei 2017 Lees meer

De eerste zin, vroeger en nu, van Gabriel García Márquez' Honderd jaar eenzaamheid

04 mei 2017 Lees meer

Het contact met Edna O’Brien over De rode stoeltjes door vertalers Paul Bruijn en Molly van Gelder

25 april 2017 Lees meer

De eerste zin van Montana van Smith Henderson, vertaald door Dirk-Jan Arensman

12 april 2017 Lees meer

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, vertaald door Lucienne Pruijs

05 april 2017 Lees meer

Een zin uit Mazzantini’s Schittering, vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers

29 maart 2017 Lees meer