Michele Hutchison translated Seaweed: An Intimate Portrait by Miek Zwamborn. She travelled to Zwamborn's Scottish island to learn more about the seaweeds. Today, she tells all about it, about the choices for piece or strand or chunk or clump of seaweed, and recipes.
Nu in de winkel: Joseph Roths Radetzkymars in de nieuwe vertaling van Els Snick, met een voorwoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Wij vroegen Snick om haar vertaling toe te lichten, en ze vertelt over de verleidelijke beelden, een sprongetje van Roth en de keuze tussen bloot en naakt.
Onlangs verscheen bij Prometheus De Kolibrie (Il colibrì) van Sandro Veronesi. In Italië werd het boek uitgeroepen tot Boek van het Jaar van 2019. Wij vroegen vertaler Welmoet Hillen om een toelichting bij de vertaling. Over korte zinnen die nog niet zo eenvoudig zijn en hoe het woordje ‘tussen’ een zin kan laten slingeren in plaats van schommelen.
Nu op de longlist van de Europese Literatuurprijs: Baron Wenckheim keert terug van László Krasznahorkai. Mari Alföldy tekende voor de vertaling uit het Hongaars, en licht haar werk toe. Over de wisseling tussen directe, indirecte en ‘erlebte’ rede, het vertalen van mannen en vrouwen, en verzonnen straatnamen.
Nu in de winkel: Melancholie II van Nobelprijskandidaat Jon Fosse, vertaald door Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven. Op ons verzoek lichtten ze hun vertaling toe. Over alternatieven voor ‘secreet’ en je inleven om de hoofdpersoon te kunnen laten lopen.
Meer dan een broer van David Diop is een van de twintig vertaalde romans die op de longlist van de Europese Literatuurprijs staan. Voor de Vertalersgeluktournee, die dit jaar noodgedwongen online plaatsvindt, schrijven de vertalers van de genomineerde boeken een verhaal over hun vertaling. Deze verhalen zijn onder andere te vinden op Letterenfonds.nl. Voor dat project, maar ook voor Athenaeum.nl, lichtte Martine Woudt haar vertaling van Diops roman toe.
Jeanne Holierhoek vertaalde Michel Foucaults Bekentenissen van het vlees (deel 4 van Geschiedenis van de seksualiteit). We vroegen haar om een toelichting. Over het vertalen van een denker in actie.
Begin dit jaar verscheen Un monde à portée de main van Maylis de Kerangal in het Nederlands. Wij vroegen vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos om een toelichting op hun vertaling. Over de kunst van het beschrijven en de ontdekkingen die zij deden tijdens het vertalen.
Vandaag verschijnt Macht en moraal, de nieuwe vertaling van Cornelius Nepos' nagelaten werk door Diederik Burgersdijk, Peter Burgersdijk en Richard Haasen. Voor Athenaeum.nl schreef Diederik Burgersdijk een toelichting bij hun vertaling.
Luk Van Haute vertaalde Soseki Natsume's De poort. Wij vroegen hem iets te vertellen over de moeilijkheden van de vertaling. Over de problemen van het Japanse schrift en karakters in de Nederlandse tekst.
Ulrich Faure vertaalde De goede zoon van Rob van Essen. Wij vroegen hem iets te zeggen over zijn vertaalwerk.
Mario Molegraaf vertaalde Nana Ekvtimisjvili's roman Het perenveld. Niet uit het Georgisch, maar uit het Duits. Op ons verzoek lichtte hij de vertaling toe. Over de onvergetelijke hoofdpersonen en terughoudendheid.
Vondel Translation Prize winner Michele Hutchison translated Marieke Lucas Rijneveld’s De avond is ongemak as The Discomfort of Evening, which is now longlistedshortlisted for the International Booker Prize. For us, she elucidates some issues she encountered while translating: breaking up and matching, finding the right synonyms for shit – and a not too mature word for ‘poepgat’.
Manon Smits vertaalde Roberto Camurri's A misura d'uomo als De menselijke maat. Wij vroegen haar iets te vertellen over haar vertaling. Over de eerste ingewikkelde zinnen en de keuzes van de auteur Camurri.
Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen vertaalden de roman La Vraie Vie van Adeline Dieudonné als Het echte leven (update 25 mei 2020: Het echte leven is VN’s Thriller van het Jaar!). Wij vroegen om een toelichting bij hun vertaling.
Nu in de winkel: Ten oosten van Eden, de Nederlandse vertaling van John Steinbecks East of Eden. Wij vroegen vertaler Peter Bergsma om een toelichting op zijn vertaling. Over hervertalingen, de houdbaarheid van het Nederlands en de ondoorgrondelijkheid van Steinbecks Amerikaans.
Liesbeth van Nes vertaalde Das Feld van Robert Seethaler als Het veld. Wij vroegen haar om een toelichting op haar vertaling. Over grafstenen, een glazen dak dat ‘instort’ of ‘wegzinkt’ en hoe om te gaan met de inspiratiebronnen van de auteur.
Marianne Molenaar vertaalde Jon Fosses Der andre namnet als De andere naam. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over toon en modaliteit, over het woord 'visstnok'.
Katrien Vandenberghe vertaalde Tanguy Viels Article 353 du code pénal als Artikel 353. We vroegen haar om een toelichting op haar vertaling. Over contrasten, de spreektaligheid bij wijze van spreken, en hoe een eerste alinea je in een andere wereld trekt.
Petina Gappah's nieuwe roman Out of Darkness, Shining Light werd vertaald als Vanuit het duister stralend licht. Wij vroegen vertalers Arjaan en Thijs van Nimwegen om een toelichting bij deze vertaling.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!