Wij vroegen Kees Mercks om een toelichting bij zijn vertaling van Jirí Weils De hartslag van Moskou.
Naakt (Nue), het vierde deel van Jean-Philippe Toussaints Marie-reeks, is verschenen. Marianne Kaas vertaalde de roman en licht de eerste zinnen, de couture én de titel toe.
Marcel Misset vertaalde Stefanie de Velasco's Tigermilch als Tijgermelk. We vroegen hem de eerste zin toe te lichten. Over alles onthullende zinnen, over kauwgum, een feest om te vertalen.
Lutz Seiler is de Deutsche Buchpreis 2014 toegekend voor zijn roman Kruso. Dat maakte de organisatie vanavond bekend.
It is the nineteenth century and the kingdom of Persia is at a turning point. When a young King, Shah Naser, takes to the throne he inherits a medieval, enchanted world. But beyond the court, the greater forces of colonisation and industrialisation close in. The Shah's grand vizier sees only one solution.
William Dalrymple schreef over Kader Abdolahs The King: 'The King is utterly fabulous in both senses of the word: a sly, witty, knowing fable, full of charm and humor. Deceptively simple in its storytelling, it reads like one of Angela Carter's fairy tales transposed into the nineteenth-century Qajar Persian court. Kader Abdolah is a masterful and completely addictive storyteller.'
Nancy Forest-Flier vertaalde Kader Abdolahs De koning als The King. We vroegen haar haar vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Rien Verhoef vertaalde De Kinderwet / The Children Act van Ian McEwan. Eerder lichtte hij maar liefst zeven eerste zinnen toe uit de boeken van McEwan. Nu binnenkort De Kinderwet verschijnt is het weer tijd voor een update.
Ilja Leonard Pfeijffer wint de Tzumprijs 2014 voor een zin uit zijn roman La Superba. Het is de tweede maal dat hij de prijs wint.
Wij vroegen Jonathan Reeder zijn Engelse vertaling van Peter Buwalda's Bonita Avenue toe te lichten. Hij koos voor een specifiek vertaalprobleem en schreef een stuk over de door het personage Wilbert gebezigde parodie op een liedje van Rob de Nijs. 'Inventing an English equivalent to this puerile joke should be a piece of cake, right? – even for someone who can’t hold a candle to ‘Weird Al’ Yankovic as a song parodist.'
Wij vroegen Sylvie Hoyinck om haar vertaling van de eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting toe te lichten.
We vroegen vertaalster Aline Glastra van Loon haar vertaling van Javier Marías' Terwijl zij slapen toe te lichten.
Niña Weijers schreef met haar romandebuut De consequenties een van onze zomerboeken, maar ze is ook, en wellicht juist, lezer. Wat zijn haar tien favoriete boeken? Een ongrijpbare roman, boeken tussen roman en essay in, de dagboeken van een denker: Don Delillo, Susan Sontag, Tom McCarthy, Charlotte Mutsaers, Frans Kellendonk, Flannery O'Connor, Cees Nooteboom, Michel Houellebecq, James Joyce, Valeria Luiselli.
Woensdagavond 25 juni werd bekendgemaakt dat de Europese literatuurprijs 2014 is toegekend aan de Franse schrijver Jérôme Ferrari en vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos voor De preek over de val van Rome.
De Ierse debutante Eimear McBride wint de Baileys Women's Prize for Fiction voor haar roman A Girl Is A Half-Formed Thing. Ze kreeg daarmee de voorkeur boven Donna Tartt, Jhumpa Lahiri en Chimamanda Ngozi Adichie.
Jack McNulty is een 'tijdelijke gentleman', een Ier wiens aanstelling in het Engelse leger tijdens de Tweede Wereldoorlog nooit vast is geweest. Ook zijn huwelijksgeluk met Mai Kirwan, het mooiste meisje van Sligo, is geen lang leven beschoren. Na vele omzwervingen, als soldaat, ingenieur en observator voor de Verenigde Naties, komt Jack uiteindelijk in Accra terecht, waar hij besluit zijn grillige levensverhaal op papier te zetten.
We vroegen Johannes Jonkers, vaste vertaler van Sebastian Barry, zijn vertaling van De tijdelijke gentleman (The Temporary Gentleman) toe te lichten.
Ilja Leonard Pfeijffer wint de Libris Literatuurprijs 2014 met zijn roman La Superba, om 'de manier waarop de auteur met de lezer een superieur spel van werkelijkheid en literaire verbeelding speelt'.
Rick Honings en Peter van Zonneveld winnen dit jaar de Erik Hazelhoff Roelfzema Biografieprijs voor hun boek De gefnuikte arend. Het leven van Willem Bilderdijk, dat werd gisteravond bekend.
Andrew denkt. Andrew praat. Andrew vertelt het verhaal van zijn leven, zijn liefdes en de grote tragedie die hem naar dit moment in zijn bestaan heeft geleid. Terwijl hij zijn bekentenis doet, wordt de lezer gedwongen na te denken over waarheid en geheugen, over de hersenen en de geest, over persoonlijkheid en lot, en over de ander en zichzelf.
Andrews hersenen is geschreven met groot psychologisch inzicht en stilistisch vernuft, een volstrekt originele reis door de hersenen van een man die keer op keer onbedoeld ongelukken veroorzaakt. Een spannende en originele roman en een verrassend nieuw boek in het oeuvre van een auteur die heeft bewezen met iedere roman een nieuw landschap te kunnen creëren.
Wij vroegen Sjaak Commandeur zijn vertaling van de eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen (Andrew's Brain) toe te lichten.
Op 8 april werd bekendgemaakt dat de Filter Vertaalprijs 2014 naar Mari Alföldy gaat voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai.
Het is 1962. Op de rotsen van het ingeslapen vissersplaatsje Porto Vergogna staat Pasquale, een jonge Italiaan en eigenaar van het enige hotel. In dagdromen verzonken kijkt hij uit over het glinsterende water. Aan de horizon verschijnt een boot met op het dek een prachtige, in wit geklede dame. Ze is een Amerikaanse actrice en doodziek, zo ontdekt hij als ze haar intrek neemt in zijn hotel.
Hollywood, vijftig jaar later. Een oudere, Italiaanse heer betreedt het kantoor van filmproducent Michael Deane op zoek naar de vrouw die hij nooit heeft kunnen vergeten.
Schitterende ruïnes vertelt het meeslepende verhaal van een onmogelijke, maar onverwoestbare liefde. Op onnavolgbare wijze verbindt Jess Walter het landelijke Cinque Terre van 1962 met het genadeloze Hollywood-bestaan vandaag de dag. Schitterende ruïnes handelt over tijd, over het moment dat voorbijgaat zonder dat we er erg in hebben en over het verleden dat we soms als een ruïne achterlaten. Jess Walter toont hoe ons leven zich ontrolt: gecompliceerd en wreed én dichterlijk en betoverend tegelijk.
Athenaeum.nl vroeg Nicolette Hoekmeijer haar vertaling toe te lichten.
'Ik zing over de strijd en de man die uit Troje gevlucht is,' zo vangt Vergilius' verhaal aan over de Trojaanse held Aeneas, door de goden uitverkoren als stamvader van de Romeinen. De Aeneas verhaalt, tegen het decor van de homerische Ilias en Odyssee, van de omzwervingen van Aeneas na de val van Troje. Van de tragische liefdesgeschiedenis tussen hem en Dido, moeder van Carthago, en van de dood van zijn vader Anchises, die hij het brandende Troje had uitgedragen. Beroemd is ook de beschrijving van Aeneas' afdaling naar de onderwereld, en zijn ontmoetingen met de doden.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!